<< 提摩太前書 1:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
  • 新标点和合本
    我从前是亵渎神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我从前是亵渎、迫害、侮慢神的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
  • 当代译本
    尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
  • 圣经新译本
    我从前是亵渎神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。
  • 中文标准译本
    虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 新標點和合本
    我從前是褻瀆神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我從前是褻瀆、迫害、侮慢上帝的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我從前是褻瀆、迫害、侮慢神的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
  • 當代譯本
    儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。
  • 聖經新譯本
    我從前是褻瀆神的、迫害人的、凌辱人的,然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知而作的。
  • 呂振中譯本
    雖則我先前是謗讟、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
  • 中文標準譯本
    雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
  • 文理和合譯本
    昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我昔為毀謗者、窘逐者、侮慢者、但此因在不信之時、無知而作、故猶蒙矜恤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
  • New International Version
    Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
  • New International Reader's Version
    I used to speak evil things against Jesus. I tried to hurt his followers. I really pushed them around. But God showed me mercy anyway. I did those things without knowing any better. I wasn’t a believer.
  • English Standard Version
    though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
  • New Living Translation
    even though I used to blaspheme the name of Christ. In my insolence, I persecuted his people. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.
  • Christian Standard Bible
    even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an arrogant man. But I received mercy because I acted out of ignorance in unbelief,
  • New American Standard Bible
    even though I was previously a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
  • New King James Version
    although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.
  • American Standard Version
    though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
  • Holman Christian Standard Bible
    one who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an arrogant man. But I received mercy because I acted out of ignorance in unbelief.
  • King James Version
    Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did[ it] ignorantly in unbelief.
  • New English Translation
    even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
  • World English Bible
    although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

交叉引用

  • 使徒行傳 8:3
    掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 使徒行傳 9:13
    亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、
  • 希伯來書 6:4-8
    乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、知上帝至理、季世有妙用、後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
  • 約翰福音 9:39-41
    耶穌曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 使徒行傳 3:17
    兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
  • 加拉太書 1:13
    爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、
  • 希伯來書 10:26-29
    倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、昔有犯摩西律法者、若二三人為證、必殺之不恤、況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
  • 使徒行傳 22:4
    曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 民數記 15:30
    若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。
  • 提摩太前書 1:16
    而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 羅馬書 11:30-31
    昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣、
  • 路加福音 23:34
    耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
  • 羅馬書 5:20-21
    律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督為然、
  • 使徒行傳 9:5
    曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
  • 希伯來書 4:16
    故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
  • 使徒行傳 26:9-11
    昔我於拿撒勒耶穌名、以為當多方攻之、在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、屢刑諸會堂、強使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、
  • 何西阿書 2:23
    我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
  • 使徒行傳 9:1
    掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、
  • 腓立比書 3:6
    論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、
  • 路加福音 12:47
    僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
  • 彼得後書 2:21-22
    既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕既潔、復淖於污泥之中、
  • 哥林多前書 7:25
    論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以為忠、自言己意、
  • 哥林多前書 15:9
    我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪為使徒、
  • 彼得前書 2:10
    汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、