-
聖經新譯本
但我們既然屬於白晝,就應當謹慎,披上信和愛的胸甲,戴上救恩的盼望作頭盔。
-
新标点和合本
但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
-
和合本2010(神版-简体)
但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
-
当代译本
我们既属于白昼,就应当保持清醒,要把信心和爱心当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
-
圣经新译本
但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。
-
中文标准译本
但我们既然属于白昼,就让我们谨慎,以信与爱做为护胸甲穿上,以救恩的盼望做为头盔戴上。
-
新標點和合本
但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但既然我們屬於白晝,就應當謹慎,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
-
和合本2010(神版-繁體)
但既然我們屬於白晝,就應當謹慎,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
-
當代譯本
我們既屬於白晝,就應當保持清醒,要把信心和愛心當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
-
呂振中譯本
但我們呢、我們既是屬於白晝的,就該冷靜戒備着,穿上了信與愛做胸甲,又戴上了得救之盼望當做頭盔。
-
中文標準譯本
但我們既然屬於白晝,就讓我們謹慎,以信與愛做為護胸甲穿上,以救恩的盼望做為頭盔戴上。
-
文理和合譯本
但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
-
文理委辦譯本
惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟我儕為白晝之人、當謹守、以信與愛為甲衣之、以得救之望為盔戴之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人既屬旦晝、可不恆懷惕若、終日乾乾、擁信愛以為甲、戴望德以為胄、而期待救恩乎。
-
New International Version
But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.
-
New International Reader's Version
But we belong to the day. So let us control ourselves. Let us put on our chest the armor of faith and love. Let us put on the hope of salvation like a helmet.
-
English Standard Version
But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
-
New Living Translation
But let us who live in the light be clearheaded, protected by the armor of faith and love, and wearing as our helmet the confidence of our salvation.
-
Christian Standard Bible
But since we belong to the day, let us be self-controlled and put on the armor of faith and love, and a helmet of the hope of salvation.
-
New American Standard Bible
But since we are of the day, let’s be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.
-
New King James Version
But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.
-
American Standard Version
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
-
Holman Christian Standard Bible
But since we belong to the day, we must be serious and put the armor of faith and love on our chests, and put on a helmet of the hope of salvation.
-
King James Version
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
-
New English Translation
But since we are of the day, we must stay sober by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet our hope for salvation.
-
World English Bible
But since we belong to the day, let’s be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation.