<< テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以,那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,那弃绝这教导的不是弃绝人,而是弃绝那把自己的圣灵赐给你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,那弃绝这教导的不是弃绝人,而是弃绝那把自己的圣灵赐给你们的神。
  • 当代译本
    所以,人若拒绝遵行这命令,他不是拒绝人,而是拒绝赐圣灵给你们的上帝。
  • 圣经新译本
    所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位神。
  • 中文标准译本
    因此,那拒绝这吩咐的,不是拒绝人,而是拒绝神——就是将他的圣灵赐给你们的那一位。
  • 新標點和合本
    所以,那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕那把自己的聖靈賜給你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕那把自己的聖靈賜給你們的神。
  • 當代譯本
    所以,人若拒絕遵行這命令,他不是拒絕人,而是拒絕賜聖靈給你們的上帝。
  • 聖經新譯本
    所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位神。
  • 呂振中譯本
    所以那棄絕這囑咐的不是棄絕人,乃是棄絕上帝,那賜他的聖靈給你們、的上帝。
  • 中文標準譯本
    因此,那拒絕這吩咐的,不是拒絕人,而是拒絕神——就是將他的聖靈賜給你們的那一位。
  • 文理和合譯本
    故拒之者非拒人、乃拒賜聖神之上帝也、○
  • 文理委辦譯本
    如拒此命、不第拒人、乃拒上帝、且上帝以厥聖神賜於我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故凡拒者、非拒人、乃拒天主、即以其聖神賜我儕者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故凡倒行逆施者、非逆於人、乃逆於賜爾聖神之天主也。
  • New International Version
    Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit.
  • New International Reader's Version
    Suppose someone refuses to accept our teaching. They are not turning their back on us. They are turning their back on God. This same God gives you his Holy Spirit.
  • English Standard Version
    Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
  • New Living Translation
    Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.
  • Christian Standard Bible
    Consequently, anyone who rejects this does not reject man, but God, who gives you his Holy Spirit.
  • New American Standard Bible
    Therefore, the one who rejects this is not rejecting man, but the God who gives His Holy Spirit to you.
  • New King James Version
    Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.
  • American Standard Version
    Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, the person who rejects this does not reject man, but God, who also gives you His Holy Spirit.
  • King James Version
    He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
  • New English Translation
    Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.
  • World English Bible
    Therefore he who rejects this doesn’t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.

交叉引用

  • 1ヨハネの福音書 3:24
    (niv)
  • ルカの福音書 10:16
    “ Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.” (niv)
  • ヨハネの福音書 12:48
    There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 8:7
    And the Lord told him:“ Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king. (niv)
  • ペテロの手紙Ⅱ 1:21
    For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 10:19
    But you have now rejected your God, who saves you out of all your disasters and calamities. And you have said,‘ No, appoint a king over us.’ So now present yourselves before the Lord by your tribes and clans.” (niv)
  • ガラテヤ人への手紙 4:6
    Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out,“ Abba, Father.” (niv)
  • 箴言 知恵の泉 23 9
    Do not speak to fools, for they will scorn your prudent words. (niv)
  • ローマ人への手紙 5:5
    And hope does not put us to shame, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us. (niv)
  • ネヘミヤ 記 9 30
    For many years you were patient with them. By your Spirit you warned them through your prophets. Yet they paid no attention, so you gave them into the hands of the neighboring peoples. (niv)
  • ユダの手紙 1:8
    In the very same way, on the strength of their dreams these ungodly people pollute their own bodies, reject authority and heap abuse on celestial beings. (niv)
  • 箴言 知恵の泉 1 7
    The fear of the Lord is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and instruction. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:10
    these are the things God has revealed to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:40
    In my judgment, she is happier if she stays as she is— and I think that I too have the Spirit of God. (niv)
  • 使徒の働き 5:3-4
    Then Peter said,“ Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.” (niv)
  • イザヤ書 53:10
    Yet it was the Lord’s will to crush him and cause him to suffer, and though the Lord makes his life an offering for sin, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the Lord will prosper in his hand. (niv)
  • 使徒の働き 13:41
    “‘ Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.’” (niv)
  • イザヤ書 49:7
    This is what the Lord says— the Redeemer and Holy One of Israel— to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers:“ Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.” (niv)
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:12
    It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. (niv)