<< 1 Tê-sa-lô-ni-ca 4 15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。
  • 当代译本
    我们把主耶稣的话告诉你们:主再来的那天,我们还活着的人不会比已安息的信徒先见到主。
  • 圣经新译本
    我们现在照着主的话告诉你们:我们这些活着存留到主再来的人,绝不能在那些睡了的人以先。
  • 中文标准译本
    的确,我们现在照着主的话告诉你们这一点:我们这些活着存留到主来临的人,绝不会在那些已经睡了的人之先,
  • 新標點和合本
    我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主來臨的人,絕不會在那已經睡了的人之先。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主來臨的人,絕不會在那已經睡了的人之先。
  • 當代譯本
    我們把主耶穌的話告訴你們:主再來的那天,我們還活著的人不會比已安息的信徒先見到主。
  • 聖經新譯本
    我們現在照著主的話告訴你們:我們這些活著存留到主再來的人,絕不能在那些睡了的人以先。
  • 呂振中譯本
    我們本着主的話告訴你們一件事:我們這些蒙存留到主御臨時還活着的人、斷不能在那些長眠着的人之先;
  • 中文標準譯本
    的確,我們現在照著主的話告訴你們這一點:我們這些活著存留到主來臨的人,絕不會在那些已經睡了的人之先,
  • 文理和合譯本
    我以主言告爾、迨主臨時、我儕生存者、不先乎已寢者、
  • 文理委辦譯本
    我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕以主之言告爾、迨主降臨時、我儕尚生者、必不先乎已死之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    抑又有進者、按主之言、即同道中於主重臨之日、尚存人世者、亦必不能較已亡者早達天國。
  • New International Version
    According to the Lord’s word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.
  • New International Reader's Version
    This agrees with what the Lord has said. When the Lord comes, many of us will still be alive. We tell you that we will certainly not go up before those who have died.
  • English Standard Version
    For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
  • New Living Translation
    We tell you this directly from the Lord: We who are still living when the Lord returns will not meet him ahead of those who have died.
  • Christian Standard Bible
    For we say this to you by a word from the Lord: We who are still alive at the Lord’s coming will certainly not precede those who have fallen asleep.
  • New American Standard Bible
    For we say this to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will not precede those who have fallen asleep.
  • New King James Version
    For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.
  • American Standard Version
    For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
  • Holman Christian Standard Bible
    For we say this to you by a revelation from the Lord: We who are still alive at the Lord’s coming will certainly have no advantage over those who have fallen asleep.
  • King James Version
    For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive[ and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
  • New English Translation
    For we tell you this by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not go ahead of those who have fallen asleep.
  • World English Bible
    For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.

交叉引用

  • 1 Cô-rinh-tô 15 51-1 Cô-rinh-tô 15 53
    Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 4 14
    because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you to himself. (niv)
  • Thi Thiên 88 13
    But I cry to you for help, Lord; in the morning my prayer comes before you. (niv)
  • Thi Thiên 119 147-Thi Thiên 119 148
    I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises. (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2 19
    For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? (niv)
  • 1 Các Vua 13 17-1 Các Vua 13 18
    I have been told by the word of the Lord:‘ You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.’”The old prophet answered,“ I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the Lord:‘ Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.’”( But he was lying to him.) (niv)
  • 1 Các Vua 13 9
    For I was commanded by the word of the Lord:‘ You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’” (niv)
  • 1 Các Vua 20 35
    By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion,“ Strike me with your weapon,” but he refused. (niv)
  • 1 Các Vua 13 1
    By the word of the Lord a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering. (niv)
  • Ma-thi-ơ 17 25
    “ Yes, he does,” he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak.“ What do you think, Simon?” he asked.“ From whom do the kings of the earth collect duty and taxes— from their own children or from others?” (niv)
  • Gióp 41:11
    Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me. (niv)
  • 1 Các Vua 22 14
    But Micaiah said,“ As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.” (niv)
  • 1 Các Vua 13 22
    You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your ancestors.’” (niv)