-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我儕於諸患難窘迫之中、念兄弟之信、則因爾受慰、
-
新标点和合本
所以,弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
-
当代译本
弟兄姊妹,你们的信心使我们在万般困苦和患难中得到了激励。
-
圣经新译本
所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
-
中文标准译本
所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心,我们就受到安慰,
-
新標點和合本
所以,弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因着你們的信心就得了安慰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,弟兄們,我們在一切困苦患難中,因着你們的信心得到鼓勵。
-
當代譯本
弟兄姊妹,你們的信心使我們在萬般困苦和患難中得到了激勵。
-
聖經新譯本
所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。
-
呂振中譯本
故此弟兄們,在我們的一切困難和患難中、我們藉着你們的信心、就在你們的事上得了鼓勵了。
-
中文標準譯本
所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心,我們就受到安慰,
-
文理和合譯本
兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、
-
文理委辦譯本
故我患難顛沛中、念兄弟信主、為爾受慰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎、吾於艱苦重重之際、得聞爾等之信德、不勝欣慰、樂以忘憂。
-
New International Version
Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, in all our trouble and suffering your faith encouraged us.
-
English Standard Version
for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
-
New Living Translation
So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.
-
Christian Standard Bible
Therefore, brothers and sisters, in all our distress and affliction, we were encouraged about you through your faith.
-
New American Standard Bible
for this reason, brothers and sisters, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
-
New King James Version
therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.
-
American Standard Version
for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, brothers, in all our distress and persecution, we were encouraged about you through your faith.
-
King James Version
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
-
New English Translation
So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
-
World English Bible
for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.