<< 帖撒羅尼迦前書 3:4 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。
  • 新标点和合本
    我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
  • 当代译本
    我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
  • 圣经新译本
    我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
  • 中文标准译本
    事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
  • 新標點和合本
    我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
  • 當代譯本
    我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
  • 聖經新譯本
    我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。
  • 呂振中譯本
    我們在你們那裏的時候,就屢次先告訴你們說、我們將會受患難;事實正如所說的,你們也知道。
  • 文理和合譯本
    我偕爾時、預告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
  • 文理委辦譯本
    我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
  • New International Version
    In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
  • New International Reader's Version
    In fact, when we were with you, here is what we kept telling you. We were telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
  • English Standard Version
    For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
  • New Living Translation
    Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come— and they did, as you well know.
  • Christian Standard Bible
    In fact, when we were with you, we told you in advance that we were going to experience affliction, and as you know, it happened.
  • New American Standard Bible
    For even when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it happened, as you know.
  • New King James Version
    For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
  • American Standard Version
    For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
  • Holman Christian Standard Bible
    In fact, when we were with you, we told you previously that we were going to suffer persecution, and as you know, it happened.
  • King James Version
    For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
  • New English Translation
    For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
  • World English Bible
    For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 2:14
    弟兄們,你們效法了猶太地區在基督耶穌裡屬神的各教會,因為你們也受了自己同胞的苦害,就像他們受了猶太人的苦害那樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    相反,正如你們知道,雖然我們以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠著我們的神,我們還是放膽直言,在大爭戰中把神的福音傳給了你們。
  • 使徒行傳 20:24
    但是我不把自己的生命看為寶貴,為要跑盡我該跑的路程,完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。
  • 哥林多後書 8:1-2
    弟兄們,我們要你們明白神在馬其頓省各教會中所賜的恩典:在患難的極大考驗中,他們的喜樂之滿和貧窮之深都流露出來,歸入他們慷慨之心的財富。
  • 使徒行傳 17:13
    可是當帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇里亞城傳揚神的話語時,就來到那裡煽動、攪擾民眾。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4-6
    所以,我們自己在神的各教會中以你們誇耀,因為你們在一切的逼迫和患難中保持著你們的忍耐和信仰。這正是神公義審判的證據,好使你們算是配得上神的國;你們也正是為此而受苦害的。神既然真是公義的,當主耶穌與他有大能的天使們一起從天上顯現的時候,他就要以患難回報那些加患難給你們的人,
  • 約翰福音 16:1-3
    「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒。他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神。他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。
  • 使徒行傳 17:5-9
    但那些不肯信從的猶太人嫉妒了,就招聚一些市井無賴,成群結夥,擾亂城市。他們闖進耶森的家,搜尋保羅和賽拉斯,要把他們帶到民眾那裡。可是找不到他們,就把耶森和幾位弟兄拉到地方官們那裡,喊叫說:「這些攪亂天下的,也來到這裡,耶森竟接待了他們!這些人都違背了凱撒的諭令,說另外有一個王,就是耶穌。」民眾和地方官們聽了這些話就驚慌不安,後來,拿了耶森和其他人的保釋金,就把他們釋放了。
  • 使徒行傳 17:1
    保羅和賽拉斯經過安菲波利斯和阿波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦。那裡有一個猶太人的會堂。