-
新標點和合本
願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
-
新标点和合本
愿神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
-
和合本2010(神版-简体)
愿我们的父神自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
-
当代译本
愿我们的父上帝和我们的主耶稣引领我们到你们那里。
-
圣经新译本
愿我们的父神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
-
中文标准译本
愿神我们的父和我们的主耶稣,亲自引导我们的道路到你们那里去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願我們的父上帝自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
-
和合本2010(神版-繁體)
願我們的父神自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
-
當代譯本
願我們的父上帝和我們的主耶穌引領我們到你們那裡。
-
聖經新譯本
願我們的父神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。
-
呂振中譯本
願上帝我們的父、親自和我們的主耶穌、使我們的路平直、到你們那裏去。
-
中文標準譯本
願神我們的父和我們的主耶穌,親自引導我們的道路到你們那裡去。
-
文理和合譯本
願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
-
文理委辦譯本
願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願我父天主及我主耶穌基督、賜我坦途就爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
-
New International Version
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
-
New International Reader's Version
Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father himself and our Lord Jesus do this.
-
English Standard Version
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
-
New Living Translation
May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
-
Christian Standard Bible
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
-
New American Standard Bible
Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
-
New King James Version
Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
-
American Standard Version
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
-
Holman Christian Standard Bible
Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
-
King James Version
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
-
New English Translation
Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
-
World English Bible
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.