-
中文標準譯本
所以,我們既然不能再等了,就決意單獨留在雅典,
-
新标点和合本
我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
-
和合本2010(神版-简体)
既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
-
当代译本
最后我们无法再忍受思念之苦,就决定我们这些人留在雅典,
-
圣经新译本
我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,
-
中文标准译本
所以,我们既然不能再等了,就决意单独留在雅典,
-
新標點和合本
我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然我們不能再忍,就決定獨自留在雅典,
-
和合本2010(神版-繁體)
既然我們不能再忍,就決定獨自留在雅典,
-
當代譯本
最後我們無法再忍受思念之苦,就決定我們這些人留在雅典,
-
聖經新譯本
我們既然不能再忍下去,就決定留在雅典,
-
呂振中譯本
所以我們再也忍受不住了,就決擇單身留在雅典,
-
文理和合譯本
故我不能復忍、願獨留於雅典、
-
文理委辦譯本
余不能忍、願自留雅典、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我儕因不能復忍、決意獨留於雅典、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因是吾實迫不及待、故寧甘孤寂、獨留雅典、
-
New International Version
So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
-
New International Reader's Version
We couldn’t wait any longer. So we thought it was best to be left by ourselves in Athens.
-
English Standard Version
Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
-
New Living Translation
Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,
-
Christian Standard Bible
Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.
-
New American Standard Bible
Therefore, when we could no longer endure it, we thought it best to be left behind, alone at Athens,
-
New King James Version
Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
-
American Standard Version
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.
-
King James Version
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
-
New English Translation
So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
-
World English Bible
Therefore when we couldn’t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,