-
圣经新译本
也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
-
新标点和合本
我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
-
和合本2010(神版-简体)
我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
-
当代译本
我们不求得到你们或其他任何人的赞扬。
-
中文标准译本
无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。
-
新標點和合本
我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
-
當代譯本
我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。
-
聖經新譯本
也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
-
呂振中譯本
我們做基督的使徒、雖能居於受人尊重之地位,卻不向人求榮耀,不向你們,也不向別人;不,我們在你們中間反而溫和柔順,如同乳母撫育自己的兒女一般。
-
中文標準譯本
無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。
-
文理和合譯本
雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
-
文理委辦譯本
我為基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕為基督之使徒、雖可使人尊重、然未求榮於爾曹、或於他人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我輩身充基督宗徒、不為不貴、然亦未嘗儼然自尊、求榮於爾、或求榮於人、
-
New International Version
We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
-
New International Reader's Version
We were not expecting people to praise us. We were not looking for praise from you or anyone else. Yet as Christ’s apostles, we could have used our authority over you.
-
English Standard Version
Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
-
New Living Translation
As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.
-
Christian Standard Bible
and we didn’t seek glory from people, either from you or from others.
-
New American Standard Bible
nor did we seek honor from people, either from you or from others, though we could have asserted our authority as apostles of Christ.
-
New King James Version
Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.
-
American Standard Version
nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
-
Holman Christian Standard Bible
and we didn’t seek glory from people, either from you or from others.
-
King James Version
Nor of men sought we glory, neither of you, nor[ yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
-
New English Translation
nor to seek glory from people, either from you or from others,
-
World English Bible
nor seeking glory from men( neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.