-
文理委辦譯本
兄弟乎、我暫離爾、身遠心邇、殷勤甚願覯爾、
-
新标点和合本
弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
-
当代译本
弟兄姊妹,我们暂时与你们分离,心灵却与你们在一起。我们非常渴望见到你们。
-
圣经新译本
弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
-
中文标准译本
弟兄们,我们被迫暂时与你们分离——身体分离,心却没有;我们非常渴望并且更加努力要见你们的面,
-
新標點和合本
弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裏卻不離別;我們極力地想法子,很願意見你們的面。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,我們被迫暫時與你們分離,身體離開,心卻沒有;我們極力想法子,渴望見你們的面。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,我們被迫暫時與你們分離,身體離開,心卻沒有;我們極力想法子,渴望見你們的面。
-
當代譯本
弟兄姊妹,我們暫時與你們分離,心靈卻與你們在一起。我們非常渴望見到你們。
-
聖經新譯本
弟兄們,我們被迫暫時離開你們,不過是身體離開,心卻沒有離開。我們非常渴望再見到你們。
-
呂振中譯本
我們呢、弟兄們,我們既如喪失父母的孤兒和你們暫時地分離——面目分離,心卻不分離——就越發竭力地想法子、很切願地要見你們的面。
-
中文標準譯本
弟兄們,我們被迫暫時與你們分離——身體分離,心卻沒有;我們非常渴望並且更加努力要見你們的面,
-
文理和合譯本
兄弟乎、我儕暫違爾、乃以面、非以心、殷勤益切、甚願見爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、我儕暫離爾、身雖離心實不離、身雖離心實不離原文作以面不以心切願速見爾面、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎、我儕雖暫與爾等睽隔、然中心愛慕、與日俱長。
-
New International Version
But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time( in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. Apart from you, we were like children without parents. We were no longer with you in person. But we kept you in our thoughts. We really wanted to see you. So we tried very hard to do so.
-
English Standard Version
But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,
-
New Living Translation
Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while( though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.
-
Christian Standard Bible
But as for us, brothers and sisters, after we were forced to leave you for a short time( in person, not in heart), we greatly desired and made every effort to return and see you face to face.
-
New American Standard Bible
But we, brothers and sisters, having been orphaned from you by absence for a short while— in person, not in spirit— were all the more eager with great desire to see your face.
-
New King James Version
But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.
-
American Standard Version
But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
-
Holman Christian Standard Bible
But as for us, brothers, after we were forced to leave you for a short time( in person, not in heart), we greatly desired and made every effort to return and see you face to face.
-
King James Version
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
-
New English Translation
But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time( in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.
-
World English Bible
But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,