-
施約瑟淺文理新舊約聖經
僕曰、我有銀舍客勒四分之一、可饋神人、俾其示我當行之途、
-
新标点和合本
仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”(
-
和合本2010(上帝版-简体)
仆人又回答扫罗说:“看哪,我手里还有四分之一舍客勒的银子,可以送给神人,请他指示我们当走的路。”
-
和合本2010(神版-简体)
仆人又回答扫罗说:“看哪,我手里还有四分之一舍客勒的银子,可以送给神人,请他指示我们当走的路。”
-
当代译本
仆人说:“我这里还有三克银子,我们可以送给上帝的仆人,请他告诉我们去哪里找驴。”
-
圣经新译本
仆人回答扫罗:“看哪!我手里有三克银子,可以送给那神人,请他告诉我们应该走的路。”
-
中文标准译本
仆人回答扫罗,又说:“看哪,我手里有四分之一谢克尔银子,我送给神人,他就会把我们的路指示我们。”
-
新標點和合本
僕人回答掃羅說:「我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
僕人又回答掃羅說:「看哪,我手裏還有四分之一舍客勒的銀子,可以送給神人,請他指示我們當走的路。」
-
和合本2010(神版-繁體)
僕人又回答掃羅說:「看哪,我手裏還有四分之一舍客勒的銀子,可以送給神人,請他指示我們當走的路。」
-
當代譯本
僕人說:「我這裡還有三克銀子,我們可以送給上帝的僕人,請他告訴我們去哪裡找驢。」
-
聖經新譯本
僕人回答掃羅:“看哪!我手裡有三克銀子,可以送給那神人,請他告訴我們應該走的路。”
-
呂振中譯本
僮僕應時對掃羅說:『看哪,我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送給那神人,請他將我們當走的路指示我們。』
-
中文標準譯本
僕人回答掃羅,又說:「看哪,我手裡有四分之一謝克爾銀子,我送給神人,他就會把我們的路指示我們。」
-
文理和合譯本
僕曰、我手有金一舍客勒四分之一、以饋上帝僕、求其示我以當行之路、
-
文理委辦譯本
僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。
-
New International Version
The servant answered him again.“ Look,” he said,“ I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take.”
-
New International Reader's Version
The servant answered Saul again.“ Look,” he said.“ I’ve got a tenth of an ounce of silver. I’ll give it to the man of God. Then maybe he’ll tell us which way to go.”
-
English Standard Version
The servant answered Saul again,“ Here, I have with me a quarter of a shekel of silver, and I will give it to the man of God to tell us our way.”
-
New Living Translation
“ Well,” the servant said,“ I have one small silver piece. We can at least offer it to the man of God and see what happens!”
-
Christian Standard Bible
The servant answered Saul,“ Here, I have a little silver. I’ll give it to the man of God, and he will tell us which way we should go.”
-
New American Standard Bible
The servant answered Saul again and said,“ Look, I have in my hand a fourth of a shekel of silver; I will give it to the man of God and he will tell us our way.”
-
New King James Version
And the servant answered Saul again and said,“ Look, I have here at hand one-fourth of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.”
-
American Standard Version
And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
-
Holman Christian Standard Bible
The attendant answered Saul:“ Here, I have a piece of silver. I’ll give it to the man of God, and he will tell us our way.”
-
King James Version
And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver:[ that] will I give to the man of God, to tell us our way.
-
New English Translation
The servant went on to answer Saul,“ Look, I happen to have in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God and he will tell us where we should go.”
-
World English Bible
The servant answered Saul again, and said,“ Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.”