-
和合本2010(上帝版-简体)
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。”
-
新标点和合本
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
-
和合本2010(神版-简体)
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。”
-
当代译本
最后,他们来到苏弗,扫罗对仆人说:“我们还是回家去吧,恐怕我父亲不再为驴担心,反而为我们担心。”
-
圣经新译本
他们到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“来,我们回去吧,恐怕我父亲不为母驴挂心,反而为我们担忧了。”
-
中文标准译本
他们来到苏弗地,扫罗对随同的仆人说:“走,我们回去吧!恐怕我父亲不再为那些驴担忧,反而为我们担忧了。”
-
新標點和合本
到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,免得我父親不為驢掛慮,反為我們擔憂。」
-
和合本2010(神版-繁體)
到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,免得我父親不為驢掛慮,反為我們擔憂。」
-
當代譯本
最後,他們來到蘇弗,掃羅對僕人說:「我們還是回家去吧,恐怕我父親不再為驢擔心,反而為我們擔心。」
-
聖經新譯本
他們到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:“來,我們回去吧,恐怕我父親不為母驢掛心,反而為我們擔憂了。”
-
呂振中譯本
他們來到蘇弗地,掃羅對跟隨他的僮僕說:『來,我們回去吧,恐怕我父親不掛慮着驢,倒掛慮我們了。』
-
中文標準譯本
他們來到蘇弗地,掃羅對隨同的僕人說:「走,我們回去吧!恐怕我父親不再為那些驢擔憂,反而為我們擔憂了。」
-
文理和合譯本
至蘇弗地、掃羅謂所偕之僕曰、不如旋歸、恐父不驢之顧、而我是慮、
-
文理委辦譯本
至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至蘇弗地、掃羅謂偕之之僕曰、不如旋歸、恐我父不為驢慮而為我慮、
-
New International Version
When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him,“ Come, let’s go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us.”
-
New International Reader's Version
When Saul and the servant with him reached the area of Zuph, Saul spoke to the servant. He said,“ Come on. Let’s go back. If we don’t, my father will stop thinking about the donkeys. Instead, he’ll start worrying about us.”
-
English Standard Version
When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him,“ Come, let us go back, lest my father cease to care about the donkeys and become anxious about us.”
-
New Living Translation
Finally, they entered the region of Zuph, and Saul said to his servant,“ Let’s go home. By now my father will be more worried about us than about the donkeys!”
-
Christian Standard Bible
When they came to the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him,“ Come on, let’s go back, or my father will stop worrying about the donkeys and start worrying about us.”
-
New American Standard Bible
When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him,“ Come, and let’s return, or else my father will stop being concerned about the donkeys and will become anxious about us.”
-
New King James Version
When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him,“ Come, let us return, lest my father cease caring about the donkeys and become worried about us.”
-
American Standard Version
When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for the asses, and be anxious for us.
-
Holman Christian Standard Bible
When they came to the land of Zuph, Saul said to the attendant who was with him,“ Come on, let’s go back, or my father will stop worrying about the donkeys and start worrying about us.”
-
King James Version
[ And] when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that[ was] with him, Come, and let us return; lest my father leave[ caring] for the asses, and take thought for us.
-
New English Translation
When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him,“ Come on, let’s head back before my father quits worrying about the donkeys and becomes anxious about us!”
-
World English Bible
When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him,“ Come! Let’s return, lest my father stop caring about the donkeys, and be anxious for us.”