-
中文標準譯本
厨師就把那份腿肉拿上來,擺在掃羅面前。撒母耳說:「看,這是那份留下來的肉,擺在你面前,吃吧!因為這是我邀請民眾時,特意吩咐為你保留到這個時候的。」於是,掃羅那天與撒母耳一同吃飯。
-
新标点和合本
厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前。吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。
-
和合本2010(上帝版-简体)
厨师就举起祭肉的腿和腿上的部分,摆在扫罗面前。撒母耳说:“看哪,所存留的摆在你面前了。吃吧!因为这是为你保留到这特定的时候的,好让你说,是我请了这百姓来。”当日,扫罗就与撒母耳同席。
-
和合本2010(神版-简体)
厨师就举起祭肉的腿和腿上的部分,摆在扫罗面前。撒母耳说:“看哪,所存留的摆在你面前了。吃吧!因为这是为你保留到这特定的时候的,好让你说,是我请了这百姓来。”当日,扫罗就与撒母耳同席。
-
当代译本
厨师就拿来那块腿肉,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是为你留的,请吃吧。这是我在请客人时特意为你留的。”于是,扫罗和撒母耳一起吃饭。
-
圣经新译本
厨师就把那条腿肉拿上来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是为你留下的,现在摆在你面前,请吃吧!因为这是我邀请众人的时候,特地为这时刻保留的。”于是,当天扫罗就与撒母耳一同吃饭。
-
中文标准译本
厨师就把那份腿肉拿上来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“看,这是那份留下来的肉,摆在你面前,吃吧!因为这是我邀请民众时,特意吩咐为你保留到这个时候的。”于是,扫罗那天与撒母耳一同吃饭。
-
新標點和合本
廚役就把收存的腿拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「這是所留下的,放在你面前。吃吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
廚師就舉起祭肉的腿和腿上的部分,擺在掃羅面前。撒母耳說:「看哪,所存留的擺在你面前了。吃吧!因為這是為你保留到這特定的時候的,好讓你說,是我請了這百姓來。」當日,掃羅就與撒母耳同席。
-
和合本2010(神版-繁體)
廚師就舉起祭肉的腿和腿上的部分,擺在掃羅面前。撒母耳說:「看哪,所存留的擺在你面前了。吃吧!因為這是為你保留到這特定的時候的,好讓你說,是我請了這百姓來。」當日,掃羅就與撒母耳同席。
-
當代譯本
廚師就拿來那塊腿肉,擺在掃羅面前。撒母耳說:「這是為你留的,請吃吧。這是我在請客人時特意為你留的。」於是,掃羅和撒母耳一起吃飯。
-
聖經新譯本
廚師就把那條腿肉拿上來,擺在掃羅面前。撒母耳說:“這是為你留下的,現在擺在你面前,請吃吧!因為這是我邀請眾人的時候,特地為這時刻保留的。”於是,當天掃羅就與撒母耳一同吃飯。
-
呂振中譯本
廚子就把腿和肥尾巴拿起來,擺在掃羅面前;撒母耳說:『看哪,這肉擺在你面前;請喫吧!因為是給你保留到所定的時候,讓你和賓客一同喫的。那一天掃羅就和撒母耳一同喫飯。
-
文理和合譯本
庖人取腿、與其上所有、置掃羅前、撒母耳曰、此所存者、置於爾前食之、昔我宴賓、特為爾存之、以待斯時、是日掃羅與撒母耳共食、
-
文理委辦譯本
庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉。是日掃羅與撒母耳偕食。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
庖人以腿與其上之肉、置於掃羅前、撒母耳曰、此所存者、置於爾前、爾食之、我延客時特為爾存之、以待此時、是日、掃羅與撒母耳同食、
-
New International Version
So the cook took up the thigh with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said,“ Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion from the time I said,‘ I have invited guests.’” And Saul dined with Samuel that day.
-
New International Reader's Version
So the cook went and got a choice piece of thigh. He set it in front of Saul. Samuel said,“ Here is what has been kept for you. Eat it. It was put to one side for you for this special occasion. We’ve saved it for you ever since I invited the guests.” And Saul ate with Samuel that day.
-
English Standard Version
So the cook took up the leg and what was on it and set them before Saul. And Samuel said,“ See, what was kept is set before you. Eat, because it was kept for you until the hour appointed, that you might eat with the guests.” So Saul ate with Samuel that day.
-
New Living Translation
So the cook brought in the meat and placed it before Saul.“ Go ahead and eat it,” Samuel said.“ I was saving it for you even before I invited these others!” So Saul ate with Samuel that day.
-
Christian Standard Bible
The cook picked up the thigh and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said,“ Notice that the reserved piece is set before you. Eat it because it was saved for you for this solemn event at the time I said,‘ I’ve invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.
-
New American Standard Bible
Then the cook took up the leg with what was on it and placed it before Saul. And Samuel said,“ Here is what has been reserved! Place it before you and eat, because it has been kept for you until the appointed time, since I said I have invited the people.” So Saul ate with Samuel that day.
-
New King James Version
So the cook took up the thigh with its upper part and set it before Saul. And Samuel said,“ Here it is, what was kept back. It was set apart for you. Eat; for until this time it has been kept for you, since I said I invited the people.” So Saul ate with Samuel that day.
-
American Standard Version
And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold, that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
-
Holman Christian Standard Bible
The cook picked up the thigh and what was attached to it and set it before Saul. Then Samuel said,“ Notice that the reserved piece is set before you. Eat it because it was saved for you for this solemn event at the time I said,‘ I’ve invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.
-
King James Version
And the cook took up the shoulder, and[ that] which[ was] upon it, and set[ it] before Saul. And[ Samuel] said, Behold that which is left! set[ it] before thee,[ and] eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
-
New English Translation
So the cook picked up the leg and brought it and set it in front of Saul. Samuel said,“ What was kept is now set before you! Eat, for it has been kept for you for this meeting time, from the time I said,‘ I have invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.
-
World English Bible
The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said,“ Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because it has been kept for you for the appointed time, for I said,‘ I have invited the people.’” So Saul ate with Samuel that day.