-
當代譯本
不要再掛念三天前丟失的驢了,已經找到了。以色列人所仰慕的人是誰呢?不是你和你父親全家嗎?」
-
新标点和合本
至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于你前三日所丢失的几匹母驴,你心里不必挂虑,都已经找到了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
至于你前三日所丢失的几匹母驴,你心里不必挂虑,都已经找到了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗?”
-
当代译本
不要再挂念三天前丢失的驴了,已经找到了。以色列人所仰慕的人是谁呢?不是你和你父亲全家吗?”
-
圣经新译本
至于你前三天失了的母驴,你不必为它们担心,因为都已经找到了。以色列众人所渴求的是谁呢?不是你和你的父家吗?”
-
中文标准译本
至于你三天前丢失的那些驴,你不必放在心上,因为已经找到了。以色列最仰慕的是谁呢?不是你和你父的全家吗?”
-
新標點和合本
至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找着了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於你前三日所丟失的幾匹母驢,你心裏不必掛慮,都已經找到了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
至於你前三日所丟失的幾匹母驢,你心裏不必掛慮,都已經找到了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」
-
聖經新譯本
至於你前三天失了的母驢,你不必為牠們擔心,因為都已經找到了。以色列眾人所渴求的是誰呢?不是你和你的父家嗎?”
-
呂振中譯本
至於你前三天所丟的那幾頭母驢、你儘管不必掛心,因為已經找着了。然而以色列所仰慕的是誰呢?豈不是你和你父全家麼?』
-
中文標準譯本
至於你三天前丟失的那些驢,你不必放在心上,因為已經找到了。以色列最仰慕的是誰呢?不是你和你父的全家嗎?」
-
文理和合譯本
三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列所仰慕者誰乎、非爾及爾父全家乎、
-
文理委辦譯本
三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣。以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至於三日前所失之數牝驢、爾無庸慮、已尋得之矣、以色列人仰慕者誰乎、非爾與爾父家乎、或作以色列中可慕者歸誰乎非歸爾與爾父家乎
-
New International Version
As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and your whole family line?”
-
New International Reader's Version
Don’t worry about the donkeys you lost three days ago. They’ve already been found. But who do all the Israelites want? You and your father’s whole family!”
-
English Standard Version
As for your donkeys that were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father’s house?”
-
New Living Translation
And don’t worry about those donkeys that were lost three days ago, for they have been found. And I am here to tell you that you and your family are the focus of all Israel’s hopes.”
-
Christian Standard Bible
As for the donkeys that wandered away from you three days ago, don’t worry about them because they’ve been found. And who does all Israel desire but you and all your father’s family?”
-
New American Standard Bible
And as for your donkeys that wandered off three days ago, do not be concerned about them, for they have been found. And for whom is everything that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father’s household?”
-
New King James Version
But as for your donkeys that were lost three days ago, do not be anxious about them, for they have been found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you and on all your father’s house?”
-
American Standard Version
And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father’s house?
-
Holman Christian Standard Bible
As for the donkeys that wandered away from you three days ago, don’t worry about them because they’ve been found. And who does all Israel desire but you and all your father’s family?”
-
King James Version
And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom[ is] all the desire of Israel?[ Is it] not on thee, and on all thy father’s house?
-
New English Translation
Don’t be concerned about the donkeys that you lost three days ago, for they have been found. Whom does all Israel desire? Is it not you, and all your father’s family?”
-
World English Bible
As for your donkeys who were lost three days ago, don’t set your mind on them; for they have been found. For whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you, and for all your father’s house?”