-
和合本2010(神版-简体)
他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头。
-
新标点和合本
他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他有一个儿子名叫扫罗,又健壮、又英俊,在以色列人中没有一个可以与他相比;他比众百姓高出一个头。
-
当代译本
他的儿子扫罗年轻英俊,在以色列人中无人能比,高出其他人一个头。
-
圣经新译本
他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
-
中文标准译本
基士有一个儿子名叫扫罗,是个英俊的青年,以色列人中没有比他更英俊的,而且他比众人高出一头。
-
新標點和合本
他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
他有一個兒子名叫掃羅,又健壯、又英俊,在以色列人中沒有一個可以與他相比;他比眾百姓高出一個頭。
-
當代譯本
他的兒子掃羅年輕英俊,在以色列人中無人能比,高出其他人一個頭。
-
聖經新譯本
他有一個兒子,名叫掃羅,既年輕又英俊;在以色列人中,沒有一個能比他更英俊的。他比人高出一個頭。
-
呂振中譯本
他有一個兒子、名叫掃羅、又健壯又俊美,在以色列人中沒有一個能比他更俊美的;從肩膀以上、他都高過任何人。
-
中文標準譯本
基士有一個兒子名叫掃羅,是個英俊的青年,以色列人中沒有比他更英俊的,而且他比眾人高出一頭。
-
文理和合譯本
有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀為最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
-
文理委辦譯本
產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾。凡民僅及其肩。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有一子名掃羅、體壯貌美、以色列人中無一較彼貌美、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
-
New International Version
Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else.
-
New International Reader's Version
Kish had a son named Saul. Saul was a handsome young man. He was more handsome than anyone in Israel. And he was a head taller than anyone else.
-
English Standard Version
And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
-
New Living Translation
His son Saul was the most handsome man in Israel— head and shoulders taller than anyone else in the land.
-
Christian Standard Bible
He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
-
New American Standard Bible
He had a son whose name was Saul, a young and handsome man, and there was not a more handsome man than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.
-
New King James Version
And he had a choice and handsome son whose name was Saul. There was not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people.
-
American Standard Version
And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
-
Holman Christian Standard Bible
He had a son named Saul, an impressive young man. There was no one more impressive among the Israelites than he. He stood a head taller than anyone else.
-
King James Version
And he had a son, whose name[ was] Saul, a choice young man, and a goodly: and[ there was] not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward[ he was] higher than any of the people.
-
New English Translation
He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.
-
World English Bible
He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.