<< 1 Samuel 9 16 >>

本节经文

  • English Standard Version
    “ Tomorrow about this time I will send to you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He shall save my people from the hand of the Philistines. For I have seen my people, because their cry has come to me.”
  • 新标点和合本
    “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脱离非利士人的手,因为我眷顾我的百姓,他们的哀声已上达于我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脱离非利士人的手,因为我眷顾我的百姓,他们的哀声已上达于我。”
  • 当代译本
    “明天这个时候,我会从便雅悯境内差遣一个人到你这里,你要膏立他做我以色列子民的首领,他会从非利士人手中把我的子民拯救出来,因为我已听到我子民的呼求,我要施恩给他们。”
  • 圣经新译本
    “明天大约这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你那里去,你要膏立他作我子民以色列人的领袖。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我眷顾了我的子民,因为他们的哀求已经达到我这里。”
  • 中文标准译本
    “明天大约这个时候,我会从本雅明地派遣一个人到你这里,你要膏立他作我子民以色列的领袖。他将拯救我的子民脱离非利士人的手,因为我眷顾我的子民,他们的哀声已经达到我这里。”
  • 新標點和合本
    「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脫離非利士人的手,因為我眷顧我的百姓,他們的哀聲已上達於我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裏來,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脫離非利士人的手,因為我眷顧我的百姓,他們的哀聲已上達於我。」
  • 當代譯本
    「明天這個時候,我會從便雅憫境內差遣一個人到你這裡,你要膏立他做我以色列子民的首領,他會從非利士人手中把我的子民拯救出來,因為我已聽到我子民的呼求,我要施恩給他們。」
  • 聖經新譯本
    “明天大約這個時候,我要差派一個人從便雅憫地到你那裡去,你要膏立他作我子民以色列人的領袖。他要拯救我的子民脫離非利士人的手。我眷顧了我的子民,因為他們的哀求已經達到我這裡。”
  • 呂振中譯本
    『明天大約這時候、我要打發一個人從便雅憫地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民以色列;他必拯救我人民脫離非利士人的手,因為我人民的困苦我已經看見了;他們的哀叫已經上達於我了。』
  • 中文標準譯本
    「明天大約這個時候,我會從便雅憫地派遣一個人到你這裡,你要膏立他作我子民以色列的領袖。他將拯救我的子民脫離非利士人的手,因為我眷顧我的子民,他們的哀聲已經達到我這裡。」
  • 文理和合譯本
    明日斯時、我遣便雅憫地之人就爾、爾必膏之、立為我民以色列之長、拯我民於非利士人手、蓋我民之呼籲達於我前、我垂顧之、
  • 文理委辦譯本
    明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使為以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    明日約此時、我將使一人自便雅憫地、來此就爾、爾必膏之立為我民以色列君、救我民脫於非利士人之手、蓋我垂顧我民、其呼籲上達於我、
  • New International Version
    “ About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel; he will deliver them from the hand of the Philistines. I have looked on my people, for their cry has reached me.”
  • New International Reader's Version
    “ About this time tomorrow I will send you a man. He is from the land of Benjamin. Anoint him to be the king of my people Israel. He will save them from the power of the Philistines. I have seen how much my people are suffering. Their cry for help has reached me.”
  • New Living Translation
    “ About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him to be the leader of my people, Israel. He will rescue them from the Philistines, for I have looked down on my people in mercy and have heard their cry.”
  • Christian Standard Bible
    “ At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel. He will save them from the Philistines because I have seen the affliction of my people, for their cry has come to me.”
  • New American Standard Bible
    “ About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him as ruler over My people Israel; and he will save My people from the hand of the Philistines. For I have considered My people, because their outcry has come to Me.”
  • New King James Version
    “ Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him commander over My people Israel, that he may save My people from the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry has come to me.”
  • American Standard Version
    To- morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over My people Israel. He will save them from the hand of the Philistines because I have seen the affliction of My people, for their cry has come to Me.”
  • King James Version
    Tomorrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him[ to be] captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
  • New English Translation
    “ At this time tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin. You must consecrate him as a leader over my people Israel. He will save my people from the hand of the Philistines. For I have looked with favor on my people. Their cry has reached me!”
  • World English Bible
    “ Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry has come to me.”

交叉引用

  • 1 Samuel 10 1
    Then Samuel took a flask of oil and poured it on his head and kissed him and said,“ Has not the Lord anointed you to be prince over his people Israel? And you shall reign over the people of the Lord and you will save them from the hand of their surrounding enemies. And this shall be the sign to you that the Lord has anointed you to be prince over his heritage.
  • Psalms 106:44
    Nevertheless, he looked upon their distress, when he heard their cry.
  • Exodus 3:7-9
    Then the Lord said,“ I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
  • Psalms 25:18
    Consider my affliction and my trouble, and forgive all my sins.
  • 1 Kings 19 15-1 Kings 19 16
    And the Lord said to him,“ Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria.And Jehu the son of Nimshi you shall anoint to be king over Israel, and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint to be prophet in your place.
  • 1 Samuel 15 1
    And Samuel said to Saul,“ The Lord sent me to anoint you king over his people Israel; now therefore listen to the words of the Lord.
  • 2 Kings 9 3-2 Kings 9 6
    Then take the flask of oil and pour it on his head and say,‘ Thus says the Lord, I anoint you king over Israel.’ Then open the door and flee; do not linger.”So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead.And when he came, behold, the commanders of the army were in council. And he said,“ I have a word for you, O commander.” And Jehu said,“ To which of us all?” And he said,“ To you, O commander.”So he arose and went into the house. And the young man poured the oil on his head, saying to him,“ Thus says the Lord, the God of Israel, I anoint you king over the people of the Lord, over Israel.
  • 1 Samuel 16 3
    And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for me him whom I declare to you.”
  • Exodus 2:23-25
    During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel groaned because of their slavery and cried out for help. Their cry for rescue from slavery came up to God.And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.God saw the people of Israel— and God knew.