<< 撒母耳记上 9:11 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他们正上山坡要进城的时候,就遇见几个少女出来打水。他们就问那些少女:“先见在这里吗?”
  • 新标点和合本
    他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:“先见在这里没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们上坡要进城,遇见几个少女出来打水,就问她们说:“先见有没有在这里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们上坡要进城,遇见几个少女出来打水,就问她们说:“先见有没有在这里呢?”
  • 当代译本
    他们走上山坡,正要进城的时候,遇见一些少女出来打水,就问:“先见在这里吗?”
  • 中文标准译本
    他们正沿着那城的斜坡上去时,遇见几个出来打水的少女,就问那些少女:“先见是在这里吗?”
  • 新標點和合本
    他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裏沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們上坡要進城,遇見幾個少女出來打水,就問她們說:「先見有沒有在這裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們上坡要進城,遇見幾個少女出來打水,就問她們說:「先見有沒有在這裏呢?」
  • 當代譯本
    他們走上山坡,正要進城的時候,遇見一些少女出來打水,就問:「先見在這裡嗎?」
  • 聖經新譯本
    他們正上山坡要進城的時候,就遇見幾個少女出來打水。他們就問那些少女:“先見在這裡嗎?”
  • 呂振中譯本
    他們上坡要進城,就遇見幾個少女出來打水;便問她們說:『先見在這裏沒有?』
  • 中文標準譯本
    他們正沿著那城的斜坡上去時,遇見幾個出來打水的少女,就問那些少女:「先見是在這裡嗎?」
  • 文理和合譯本
    登入邑之阪、遇數少女出汲、問曰、先見在此乎、
  • 文理委辦譯本
    二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人上坡欲入邑、遇數女出以汲水、問曰、在此有先見否、曰、
  • New International Version
    As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them,“ Is the seer here?”
  • New International Reader's Version
    They were going up the hill toward the town. Along the way they met some young women who were coming out to get water from the well. Saul and his servant asked them,“ Is the seer here?”
  • English Standard Version
    As they went up the hill to the city, they met young women coming out to draw water and said to them,“ Is the seer here?”
  • New Living Translation
    As they were climbing the hill to the town, they met some young women coming out to draw water. So Saul and his servant asked,“ Is the seer here today?”
  • Christian Standard Bible
    As they were climbing the hill to the city, they found some young women coming out to draw water and asked,“ Is the seer here?”
  • New American Standard Bible
    As they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water, and they said to them,“ Is the seer here?”
  • New King James Version
    As they went up the hill to the city, they met some young women going out to draw water, and said to them,“ Is the seer here?”
  • American Standard Version
    As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
  • Holman Christian Standard Bible
    As they were climbing the hill to the city, they found some young women coming out to draw water and asked,“ Is the seer here?”
  • King James Version
    [ And] as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
  • New English Translation
    As they were going up the ascent to the town, they met some girls coming out to draw water. They said to them,“ Is this where the seer is?”
  • World English Bible
    As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them,“ Is the seer here?”

交叉引用

  • 创世记 24:11
    黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
  • 出埃及记 2:16
    米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
  • 士师记 5:11
    在打水的地方分开羊群的人发声,在那里人必歌颂耶和华公义的作为,就是他在以色列中的农村所行公义的作为;那时,耶和华的子民下到城门口。
  • 创世记 24:18-20
    那少女回答:“我主请喝。”就急忙把水瓶拿下来,托在手上给他喝。他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。”于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。