<< 撒母耳記上 8:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭撒母耳曰、民向爾所言、爾惟從之、彼非棄爾、乃棄我、不欲我為其王、
  • 新标点和合本
    耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对撒母耳说:“你只管听从百姓向你说的一切话,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对撒母耳说:“你只管听从百姓向你说的一切话,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。
  • 当代译本
    耶和华对撒母耳说:“你照他们所说的去做吧,因为他们不是拒绝你,而是拒绝我做他们的王。
  • 圣经新译本
    耶和华对撒母耳说:“众民对你所说的一切,你只管听从,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。
  • 中文标准译本
    耶和华对撒母耳说:“你就听从民众对你说的一切话。其实他们不是厌弃你,而是厌弃我作他们的王。
  • 新標點和合本
    耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對撒母耳說:「你只管聽從百姓向你說的一切話,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對撒母耳說:「你只管聽從百姓向你說的一切話,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
  • 當代譯本
    耶和華對撒母耳說:「你照他們所說的去做吧,因為他們不是拒絕你,而是拒絕我做他們的王。
  • 聖經新譯本
    耶和華對撒母耳說:“眾民對你所說的一切,你只管聽從,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
  • 呂振中譯本
    永恆主對撒母耳說:『關於人民向你說的一切話你只管依從,因為他們不是棄絕你,乃是棄絕了我作王來管理他們。
  • 中文標準譯本
    耶和華對撒母耳說:「你就聽從民眾對你說的一切話。其實他們不是厭棄你,而是厭棄我作他們的王。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。
  • New International Version
    And the Lord told him:“ Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king.
  • New International Reader's Version
    The Lord told him,“ Listen to everything the people are saying to you. You are not the one they have turned their backs on. I am the one they do not want as their king.
  • English Standard Version
    And the Lord said to Samuel,“ Obey the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.
  • New Living Translation
    “ Do everything they say to you,” the Lord replied,“ for they are rejecting me, not you. They don’t want me to be their king any longer.
  • Christian Standard Bible
    But the LORD told him,“ Listen to the people and everything they say to you. They have not rejected you; they have rejected me as their king.
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to Samuel,“ Listen to the voice of the people regarding all that they say to you, because they have not rejected you, but they have rejected Me from being King over them.
  • New King James Version
    And the Lord said to Samuel,“ Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Lord told him,“ Listen to the people and everything they say to you. They have not rejected you; they have rejected Me as their king.
  • King James Version
    And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
  • New English Translation
    The LORD said to Samuel,“ Do everything the people request of you. For it is not you that they have rejected, but it is me that they have rejected as their king.
  • World English Bible
    Yahweh said to Samuel,“ Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me as the king over them.

交叉引用

  • 撒母耳記上 10:19
    爾之天主、救爾於諸患難艱苦者、爾曹竟棄之、曰、求爾立一王治理我、今當至此、循爾支派宗族、立於主前、
  • 出埃及記 16:8
    摩西曰、主必賜爾夕有肉食、朝有糧食以得飽、因爾怨主之言、主已聞之、我儕為誰、爾非怨我、乃怨主也、
  • 馬太福音 10:40
    接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
  • 路加福音 10:16
    夫聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 何西阿書 13:10-11
    昔爾求我云、願為我設立王公、或作昔爾求我云願為我設王為我立侯伯今爾王安在、治理爾者安在、何不在爾諸邑救護爾、我怒以王賜爾、我怒以王廢之、
  • 路加福音 19:14
    其國民憾之、遣使隨其後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 路加福音 19:27
    至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 民數記 22:20
    是夜天主臨巴蘭諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
  • 詩篇 81:11-12
    第我民不聽從我言、以色列人不肯歸順我、我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • 約翰福音 15:20-21
    爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、
  • 以賽亞書 66:4
    我亦必特降之以災、以彼所懼者加諸其身、緣我召彼、無人應、我有言、我有言或作我誨彼無人聽、行我所惡者、行我所惡者或作行惡於我前擇我所不悅者、○
  • 撒母耳記上 12:17-19
    今非麥秋乎、我呼籲主、主必使雷震雨降、令爾知、今爾見、爾之求王、實為大惡於主前、撒母耳遂呼籲主、是日主使雷震雨降、眾民甚畏主、亦懼撒母耳、眾民謂撒母耳曰、求爾為僕眾祈禱主爾之天主、免我死亡、我之求王、實於我諸罪上加罪、
  • 約翰福音 13:16
    我誠告爾、僕不大於主、奉遣者不大於遣之者、
  • 馬太福音 10:24-25
    徒不逾師、僕不逾主、徒如師、僕如主、足矣、人既呼家主為別西卜、魔王名何況其家人乎、