<< 撒母耳记上 8:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 新标点和合本
    对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他说:“看哪,你年纪老了,你的儿子又不行你的道。现在请你为我们立一个王治理我们,像列国一样。”
  • 当代译本
    说:“你年纪大了,你的儿子不效法你。现在求你为我们立一个王治理我们,像其他国家一样。”
  • 圣经新译本
    对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。”
  • 中文标准译本
    对他说:“看哪,你老了,你的儿子们又不行你的道,所以请你为我们立一个王来治理我们,像其他国家那样。”
  • 新標點和合本
    對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他說:「看哪,你年紀老了,你的兒子又不行你的道。現在請你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
  • 當代譯本
    說:「你年紀大了,你的兒子不效法你。現在求你為我們立一個王治理我們,像其他國家一樣。」
  • 聖經新譯本
    對他說:“你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。”
  • 呂振中譯本
    對他說:『看哪,你年紀老了,你的兒子不行你的道路;現在你要為我們立個王來為我們審案,像列國一樣。』
  • 中文標準譯本
    對他說:「看哪,你老了,你的兒子們又不行你的道,所以請你為我們立一個王來治理我們,像其他國家那樣。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
  • New International Version
    They said to him,“ You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have.”
  • New International Reader's Version
    They said to him,“ You are old. Your sons don’t live as you do. So appoint a king to lead us. We want a king just like the kings all the other nations have.”
  • English Standard Version
    and said to him,“ Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.”
  • New Living Translation
    “ Look,” they told him,“ you are now old, and your sons are not like you. Give us a king to judge us like all the other nations have.”
  • Christian Standard Bible
    They said to him,“ Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Therefore, appoint a king to judge us the same as all the other nations have.”
  • New American Standard Bible
    and they said to him,“ Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint us a king to judge us like all the nations.”
  • New King James Version
    and said to him,“ Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
  • American Standard Version
    and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to him,“ Look, you are old, and your sons do not follow your example. Therefore, appoint a king to judge us the same as all the other nations have.”
  • King James Version
    And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  • New English Translation
    They said to him,“ Look, you are old, and your sons don’t follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have.”
  • World English Bible
    They said to him,“ Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”

交叉引用

  • 使徒行传 13:21
    从那时起,他们要求立一个王,上帝就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们作王,共四十年。
  • 申命记 17:14-15
    “你到了耶和华—你上帝所赐你的地,得了那地居住在其中的时候,若说:‘我要立王治理我,像我四围所有的国家一样’,你一定要立耶和华—你上帝所拣选的人为你的王。要从你弟兄中立一人为你的王,不可立你弟兄之外的外邦人治理你。
  • 民数记 23:9
    我从磐石的巅峰看到他,我从山丘望见他。看哪,这是独居的民,不算在列国中。
  • 撒母耳记上 8:19-20
    百姓却不肯听撒母耳的话,说:“不!我们一定要一个王治理我们,使我们像列国一样,有王治理我们,率领我们,为我们争战。”
  • 撒母耳记上 12:17
    这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,让你们知道并且看出,你们为自己求立王的事在耶和华眼前是犯大罪了。”
  • 撒母耳记上 8:6-8
    撒母耳不喜悦他们说“立一个王治理我们”,他就向耶和华祷告。耶和华对撒母耳说:“你只管听从百姓向你说的一切话,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。自从我领他们出埃及的日子到如今,他们离弃我,事奉别神;正像他们从前所做的一切事,现在他们也照样向你做了。
  • 何西阿书 13:10-11
    现在,你的王在哪里呢?让他在你的各城中拯救你吧!你曾说“给我立君王和官长”,那些治理你的又在哪里呢?我在怒气中将王赐给你,又在烈怒中将王废去。