<< 撒母耳記上 30:22 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    跟大衛同行的人中間所有的壞人和無賴應時地說:『這些人既然沒有跟我們同行,我們所奪回的掠物就不分給他們;只將他們各人的妻子兒女給他們,讓他們帶走就是了。』
  • 新标点和合本
    跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    跟随大卫去的人中,每一个恶人和无赖都说:“这些人既然没有和我同去,我们所夺的财物就不分给他们,只把他们各人的妻子儿女给他们,让他们带回去就好了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    跟随大卫去的人中,每一个恶人和无赖都说:“这些人既然没有和我同去,我们所夺的财物就不分给他们,只把他们各人的妻子儿女给他们,让他们带回去就好了。”
  • 当代译本
    大卫随从中那些不良分子说:“他们没有跟我们一起去打仗,我们抢回来的东西不应分给他们,只让他们带走自己的妻子和儿女就好了。”
  • 圣经新译本
    与大卫一起去的那些人中,有些恶人和流氓说:“他们没有和我们一起去,我们就不把夺回来的战利品分给他们,只把他们各人的妻子和儿子还给他们,让他们领回去就是了。”
  • 中文标准译本
    与大卫一起去的人中,所有的恶人和卑劣之徒都议论说:“既然他们没有与我们一起去,就不要把我们夺取的战利品分给他们。只让他们把各自的妻子、儿女带走。”
  • 新標點和合本
    跟隨大衛人中的惡人和匪類說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    跟隨大衛去的人中,每一個惡人和無賴都說:「這些人既然沒有和我同去,我們所奪的財物就不分給他們,只把他們各人的妻子兒女給他們,讓他們帶回去就好了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    跟隨大衛去的人中,每一個惡人和無賴都說:「這些人既然沒有和我同去,我們所奪的財物就不分給他們,只把他們各人的妻子兒女給他們,讓他們帶回去就好了。」
  • 當代譯本
    大衛隨從中那些不良分子說:「他們沒有跟我們一起去打仗,我們搶回來的東西不應分給他們,只讓他們帶走自己的妻子和兒女就好了。」
  • 聖經新譯本
    與大衛一起去的那些人中,有些惡人和流氓說:“他們沒有和我們一起去,我們就不把奪回來的戰利品分給他們,只把他們各人的妻子和兒子還給他們,讓他們領回去就是了。”
  • 中文標準譯本
    與大衛一起去的人中,所有的惡人和卑劣之徒都議論說:「既然他們沒有與我們一起去,就不要把我們奪取的戰利品分給他們。只讓他們把各自的妻子、兒女帶走。」
  • 文理和合譯本
    大衛從者中、有惡人匪徒曰、彼不偕我往、所獲之物勿與、第其妻孥、可攜而去、
  • 文理委辦譯本
    大闢從者、中有匪徒、曰、彼不與我偕、所得之物勿予、第其妻孥可攜而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛之從者中、有數惡人與匪徒曰、此諸人不與我偕往、所得之物勿分予、祗以各人之妻及子女予之、使攜之去、
  • New International Version
    But all the evil men and troublemakers among David’s followers said,“ Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go.”
  • New International Reader's Version
    But some of the men who had gone out with David were evil. They wanted to stir up trouble. They said,“ The 200 men didn’t go out into battle with us. So we won’t share with them the goods we brought back. But each man can take his wife and children and go home.”
  • English Standard Version
    Then all the wicked and worthless fellows among the men who had gone with David said,“ Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except that each man may lead away his wife and children, and depart.”
  • New Living Translation
    But some evil troublemakers among David’s men said,“ They didn’t go with us, so they can’t have any of the plunder we recovered. Give them their wives and children, and tell them to be gone.”
  • Christian Standard Bible
    but all the corrupt and worthless men among those who had gone with David argued,“ Because they didn’t go with us, we will not give any of the plunder we recovered to them except for each man’s wife and children. They may take them and go.”
  • New American Standard Bible
    Then all the wicked and worthless men among those who went with David said,“ Since they did not go with us, we will not give them any of the spoils that we have recovered, except to every man his wife and his children, so that they may lead them away and leave.”
  • New King James Version
    Then all the wicked and worthless men of those who went with David answered and said,“ Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except for every man’s wife and children, that they may lead them away and depart.”
  • American Standard Version
    Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.
  • Holman Christian Standard Bible
    but all the corrupt and worthless men among those who had gone with David argued,“ Because they didn’t go with us, we will not give any of the plunder we recovered to them except for each man’s wife and children. They may take them and go.”
  • King James Version
    Then answered all the wicked men and[ men] of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them[ ought] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead[ them] away, and depart.
  • New English Translation
    But all the evil and worthless men among those who had gone with David said,“ Since they didn’t go with us, we won’t give them any of the loot we retrieved! They may take only their wives and children. Let them lead them away and be gone!”
  • World English Bible
    Then all the wicked men and worthless fellows, of those who went with David, answered and said,“ Because they didn’t go with us, we will not give them anything of the plunder that we have recovered, except to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.”

交叉引用

  • 申命記 13:13
    有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
  • 馬太福音 7:12
    所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
  • 列王紀上 21:13
    有兩個無賴子一類的人來,坐在拿伯對面;無賴子當着眾民面前作見證告拿伯說:『拿伯曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他打到死。
  • 列王紀上 21:10
    又叫兩個無賴子一類的人坐在拿伯對面,作見證告他說:「你曾經謗讟上帝和王」;隨即把他拉出去、拿石頭打他、打到他死去。』
  • 士師記 19:22
    他們心裏正暢快的時候,忽有城裏的人一些無賴子、把房子圍住,連連敲門,對房主老人說:『把進你家那個人帶出來,我們要和他交合。』
  • 撒母耳記上 25:25
    我主請不要把這個粗魯人拿八放在心上;因為他的名字怎樣;他的為人也怎樣;他名叫拿八,他的為人也忘八;但是我、你的使女呢、並沒有看見我主所打發的僮僕啊。
  • 撒母耳記上 25:17
    如今你要明白、要看清楚你該作甚麼,因為禍患一定臨到我主人和他全家:他是個粗暴漢,沒有人敢和他說話的。』
  • 撒母耳記上 22:2
    凡受窘迫的、凡欠債的、凡心裏有苦恨的人、都集合到大衛那裏;大衛就做他們的頭目;跟從他的約有四百人。