-
中文標準譯本
無論老少或兒女,無論掠物或被擄掠的一切,無一缺失,大衛全都奪回來了。
-
新标点和合本
凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、掠物和一切被掳去的,大卫全都夺回来。
-
和合本2010(神版-简体)
凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、掠物和一切被掳去的,大卫全都夺回来。
-
当代译本
他尽数夺回了被掳去的男女老少和财物,
-
圣经新译本
无论大小,不分男女,无论是他们抢来的,或是被人掳去的,大卫都夺回来,没有失落一样。
-
中文标准译本
无论老少或儿女,无论掠物或被掳掠的一切,无一缺失,大卫全都夺回来了。
-
新標點和合本
凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、掠物和一切被擄去的,大衛全都奪回來。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、掠物和一切被擄去的,大衛全都奪回來。
-
當代譯本
他盡數奪回了被擄去的男女老少和財物,
-
聖經新譯本
無論大小,不分男女,無論是他們搶來的,或是被人擄去的,大衛都奪回來,沒有失落一樣。
-
呂振中譯本
無論是小是大、是兒是女、無論是被擄掠的、是敵人拿走的、大衛全都奪回,沒有失落一個。
-
文理和合譯本
無論少長子女、及所掠之物、大衛悉返之、未失其一、
-
文理委辦譯本
所虜者、無論貴賤、子女、以及貨財、大闢盡得之、不失其一。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡亞瑪力人所擄者、無論貴賤、貴賤原文作大小子女、以及貨財、大衛俱攜之歸、一無所失、
-
New International Version
Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back.
-
New International Reader's Version
Nothing was missing. Not one young person or old person or boy or girl was missing. None of the goods or anything else the Amalekites had taken was missing. David brought everything back.
-
English Standard Version
Nothing was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that had been taken. David brought back all.
-
New Living Translation
Nothing was missing: small or great, son or daughter, nor anything else that had been taken. David brought everything back.
-
Christian Standard Bible
Nothing of theirs was missing from the youngest to the oldest, including the sons and daughters, and all the plunder the Amalekites had taken. David got everything back.
-
New American Standard Bible
And nothing of theirs was missing, whether small or great, sons or daughters, plunder, or anything that they had taken for themselves; David brought it all back.
-
New King James Version
And nothing of theirs was lacking, either small or great, sons or daughters, spoil or anything which they had taken from them; David recovered all.
-
American Standard Version
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all.
-
Holman Christian Standard Bible
Nothing of theirs was missing from the youngest to the oldest, including the sons and daughters, of all the plunder the Amalekites had taken. David got everything back.
-
King James Version
And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any[ thing] that they had taken to them: David recovered all.
-
New English Translation
There was nothing missing, whether small or great. He retrieved sons and daughters, the plunder, and everything else they had taken. David brought everything back.
-
World English Bible
There was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither plunder, nor anything that they had taken to them. David brought back all.