-
當代譯本
耶和華又呼喚撒母耳,撒母耳起來到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利答道:「孩子,我沒有叫你,回去睡吧。」
-
新标点和合本
耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我?我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你叫我吗?我在这里。”以利说:“我儿,我没有叫你,回去睡吧。”
-
当代译本
耶和华又呼唤撒母耳,撒母耳起来到以利跟前,说:“我来了,你叫我吗?”以利答道:“孩子,我没有叫你,回去睡吧。”
-
圣经新译本
耶和华再次呼唤撒母耳,他就起来走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我儿,我没有呼唤你,回去睡吧。”
-
中文标准译本
耶和华再次呼唤撒母耳,撒母耳就起来,到以利那里,说:“我在这里,你呼唤了我吗?”以利说:“我没有呼唤你,我儿,回去睡吧。”
-
新標點和合本
耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧。」
-
聖經新譯本
耶和華再次呼喚撒母耳,他就起來走到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利說:“我兒,我沒有呼喚你,回去睡吧。”
-
呂振中譯本
永恆主又再呼喚撒母耳;撒母耳起來,到以利跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』以利說:『我兒啊,我沒有呼喚你;你回去睡吧!』
-
中文標準譯本
耶和華再次呼喚撒母耳,撒母耳就起來,到以利那裡,說:「我在這裡,你呼喚了我嗎?」以利說:「我沒有呼喚你,我兒,回去睡吧。」
-
文理和合譯本
耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
-
文理委辦譯本
耶和華又召撒母耳。撒母耳起就以利曰、汝既召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復卧可也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主又召撒母耳、撒母耳起、至以利前曰、爾召我、我在此、曰、我子、我未召爾、爾可復臥、
-
New International Version
Again the Lord called,“ Samuel!” And Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am; you called me.”“ My son,” Eli said,“ I did not call; go back and lie down.”
-
New International Reader's Version
Again the Lord called out,“ Samuel!” Samuel got up and went to Eli. He said,“ Here I am. You called out to me.”“ My son,” Eli said,“ I didn’t call you. Go back and lie down.”
-
English Standard Version
And the Lord called again,“ Samuel!” and Samuel arose and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” But he said,“ I did not call, my son; lie down again.”
-
New Living Translation
Then the Lord called out again,“ Samuel!” Again Samuel got up and went to Eli.“ Here I am. Did you call me?”“ I didn’t call you, my son,” Eli said.“ Go back to bed.”
-
Christian Standard Bible
Once again the LORD called,“ Samuel!” Samuel got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.”“ I didn’t call, my son,” he replied.“ Go back and lie down.”
-
New American Standard Bible
And the Lord called yet again,“ Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” But he said,“ I did not call, my son, go back and lie down.”
-
New King James Version
Then the Lord called yet again,“ Samuel!” So Samuel arose and went to Eli, and said,“ Here I am, for you called me.” He answered,“ I did not call, my son; lie down again.”
-
American Standard Version
And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
-
Holman Christian Standard Bible
Once again the Lord called,“ Samuel!” Samuel got up, went to Eli, and said,“ Here I am; you called me.”“ I didn’t call, my son,” he replied.“ Go back and lie down.”
-
King James Version
And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here[ am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
-
New English Translation
The LORD again called,“ Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said,“ Here I am, for you called me.” But Eli said,“ I didn’t call you, my son. Go back and lie down.”
-
World English Bible
Yahweh called yet again,“ Samuel!” Samuel arose and went to Eli and said,“ Here I am; for you called me.” He answered,“ I didn’t call, my son. Lie down again.”