-
新標點和合本
現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
-
新标点和合本
现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物,你吃了才有气力上路。”
-
和合本2010(神版-简体)
现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物,你吃了才有气力上路。”
-
当代译本
现在,请你听婢女的话,让我给你一些食物吃,你好有体力赶路。”
-
圣经新译本
现在求你也听从婢女的话,允许我在你面前摆上一点食物。你吃了,身体就有气力,可以走路。”
-
中文标准译本
现在请你也听从婢女的话,让我在你面前摆上一点饼。你吃了,身上有了力气,才能赶路。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在求你也聽婢女的話,讓我在你面前擺上一點食物,你吃了才有氣力上路。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在求你也聽婢女的話,讓我在你面前擺上一點食物,你吃了才有氣力上路。」
-
當代譯本
現在,請你聽婢女的話,讓我給你一些食物吃,你好有體力趕路。」
-
聖經新譯本
現在求你也聽從婢女的話,允許我在你面前擺上一點食物。你吃了,身體就有氣力,可以走路。”
-
呂振中譯本
現在求你也聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物給你喫,你走路才有力氣。』
-
中文標準譯本
現在請你也聽從婢女的話,讓我在你面前擺上一點餅。你吃了,身上有了力氣,才能趕路。」
-
文理和合譯本
請納婢言、容以片餅陳於爾前、食之、則可得力、以便遄征、
-
文理委辦譯本
今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今從婢言、容我以食物少許、陳於爾前、食而有力、乃可前往、
-
New International Version
Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way.”
-
New International Reader's Version
So please listen to me. Let me give you some food. Eat it. Then you will have the strength to go on your way.”
-
English Standard Version
Now therefore, you also obey your servant. Let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.”
-
New Living Translation
Now do what I say, and let me give you a little something to eat so you can regain your strength for the trip back.”
-
Christian Standard Bible
Now please listen to your servant. Let me set some food in front of you. Eat and it will give you strength so you can go on your way.”
-
New American Standard Bible
So now you too, please listen to the voice of your servant, and let me serve you a piece of bread, and eat it, so that you will have strength when you go on your way.”
-
New King James Version
Now therefore, please, heed also the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.”
-
American Standard Version
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
-
Holman Christian Standard Bible
Now please listen to your servant. Let me set some food in front of you. Eat and it will give you strength so you can go on your way.”
-
King James Version
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
-
New English Translation
Now it’s your turn to listen to your servant! Let me set before you a bit of bread so that you can eat. When you regain your strength, you can go on your way.”
-
World English Bible
Now therefore, please listen also to the voice of your servant, and let me set a morsel of bread before you. Eat, that you may have strength, when you go on your way.”