<< 撒母耳記上 27:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
  • 新标点和合本
    大卫心里说:“必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我;这样我可以脱离他的手。”
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫心里说:“总有一天我会死在扫罗手里,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
  • 和合本2010(神版)
    大卫心里说:“总有一天我会死在扫罗手里,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
  • 当代译本
    大卫心里想:“终有一天,我会死在扫罗手里,我最好逃到非利士人那里。这样,扫罗就不会在以色列到处追捕我了,我便可以逃离他的手。”
  • 圣经新译本
    大卫心里说:“总有一天,我会死在扫罗的手里,我倒不如逃奔到非利士人的国土,扫罗对我就会死心,不再在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。”
  • 中文标准译本
    大卫心里说:“我总有一天会死在扫罗手中,已经别无选择,只能逃到非利士人之地;这样,扫罗就会放弃,不会继续在以色列全境寻索我,我也就逃脱他的手了。”
  • 新標點和合本
    大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛心裏說:「總有一天我會死在掃羅手裏,現在我最好逃到非利士人的地去,掃羅就會絕望,不會繼續在以色列全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
  • 和合本2010(神版)
    大衛心裏說:「總有一天我會死在掃羅手裏,現在我最好逃到非利士人的地去,掃羅就會絕望,不會繼續在以色列全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
  • 當代譯本
    大衛心裡想:「終有一天,我會死在掃羅手裡,我最好逃到非利士人那裡。這樣,掃羅就不會在以色列到處追捕我了,我便可以逃離他的手。」
  • 聖經新譯本
    大衛心裡說:“總有一天,我會死在掃羅的手裡,我倒不如逃奔到非利士人的國土,掃羅對我就會死心,不再在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
  • 呂振中譯本
    大衛心裏說:『如今看來,總有一天我會被收拾在掃羅手裏的;最好莫如逃跑到非利士人之地去;掃羅對我就必絕望、再也不在以色列全境尋索我了;這樣、我便可以逃脫他的手了。』
  • 中文標準譯本
    大衛心裡說:「我總有一天會死在掃羅手中,已經別無選擇,只能逃到非利士人之地;這樣,掃羅就會放棄,不會繼續在以色列全境尋索我,我也就逃脫他的手了。」
  • 文理和合譯本
    大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛意謂、恐後有一日、我終亡於掃羅手、不如奔非利士地、掃羅見我不在以色列境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
  • New International Version
    But David thought to himself,“ One of these days I will be destroyed by the hand of Saul. The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand.”
  • New International Reader's Version
    David thought,“ Some day Saul will destroy me. So the best thing I can do is escape. I’ll go to the land of the Philistines. Then Saul will stop looking for me everywhere in Israel. His hand won’t be able to reach me.”
  • English Standard Version
    Then David said in his heart,“ Now I shall perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of seeking me any longer within the borders of Israel, and I shall escape out of his hand.”
  • New Living Translation
    But David kept thinking to himself,“ Someday Saul is going to get me. The best thing I can do is escape to the Philistines. Then Saul will stop hunting for me in Israelite territory, and I will finally be safe.”
  • Christian Standard Bible
    David said to himself,“ One of these days I’ll be swept away by Saul. There is nothing better for me than to escape immediately to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me everywhere in Israel, and I’ll escape from him.”
  • New American Standard Bible
    Then David said to himself,“ Now I will perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to safely escape into the land of the Philistines. Then Saul will despair of searching for me anymore in all the territory of Israel, and I will escape from his hand.”
  • New King James Version
    And David said in his heart,“ Now I shall perish someday by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should speedily escape to the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me anymore in any part of Israel. So I shall escape out of his hand.”
  • American Standard Version
    And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said to himself,“ One of these days I’ll be swept away by Saul. There is nothing better for me than to escape immediately to the land of the Philistines. Then Saul will stop searching for me everywhere in Israel, and I’ll escape from him.”
  • King James Version
    And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul:[ there is] nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
  • New English Translation
    David thought to himself,“ One of these days I’m going to be swept away by the hand of Saul! There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of searching for me through all the territory of Israel and I will escape from his hand.”
  • World English Bible
    David said in his heart,“ I will now perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel. So shall I escape out of his hand.”

交叉引用

  • 以賽亞書 40:27-31
    惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈未之知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、無力者扶之、無能者助之、壯者必倦怠、少者必顛躓、惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。
  • 耶利米哀歌 3:26-27
    惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。自幼負軛、猶以為幸兮。
  • 馬可福音 4:40
    乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
  • 出埃及記 14:12
    我在埃及時、豈不曰、我姑為彼役事、與其死於曠野、寧為埃及人服役。
  • 撒母耳記上 23:17
    曰、毋畏、我父求爾不得、爾將為以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。
  • 箴言 13:12
    日望不得者、使心懷憂、所欲不遂者、猶生命之樹。
  • 以賽亞書 51:12
    耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
  • 撒母耳記上 28:1-2
    時值非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○
  • 詩篇 116:11
    我率爾吐詞、言彼兆民、無一誠慤兮、
  • 以賽亞書 30:15-16
    以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、
  • 撒母耳記上 21:10-15
    大闢畏掃羅、遂遁至迦特王亞吉。亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大衛戮人盈萬。大闢以此言藏諳心、甚懼迦特王亞吉、乃於其前、更易其品、佯狂、塗沫於門、吐涎於鬚。亞吉謂其臣僕曰、爾觀斯人、狂妄者流、何攜至我、我焉用狂者、汝攜之至、狂行於我前曷故、豈可入我室乎。
  • 撒母耳記上 16:13
    撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸睹、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。○
  • 民數記 14:3
    耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
  • 撒母耳記上 22:5
    先知伽得告大闢曰、毋居衛所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。○
  • 撒母耳記上 27:10-11
    亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。大闢不使男女得存其生、恐其往告迦特人、云、大闢所行如此。自後大闢居非利士人地、屢行若是。
  • 馬太福音 14:31
    耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 箴言 3:5-6
    一心恃耶和華、毋恃己能。凡事崇主、則蒙啟導。
  • 撒母耳記上 29:2-30:3
    非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。非利士人伯曰、此希百來人在此何為。亞吉曰、此以色列王掃羅之僕大闢、相從於我已歷數年、自投誠以來、未嘗有過。非利士人伯怒、曰、可使此人返爾所錫之地、毋偕我往戰、恐戰陳之間、反為我敵。彼欲與主復和、如何乃可、非以我眾之首級獻其主乎、昔婦唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大闢戮人盈萬、非即此人乎。亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。今安然以歸、恐非利士人伯不悅於爾。大闢曰、自僕從爾、迄於今日、我之所為、有所過失、不使我攻我主我王之敵。亞吉曰、爾在我前為善、如上帝之使然、我所素知、第非利士人諸伯、不許爾偕我往戰。故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。大闢與其僕從啟行、三日而至息臘、亞馬力人已侵南方、擊息臘而燬之。所有之婦女不殺一人、無論貴賤、悉擄以去。大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、
  • 撒母耳記上 16:1
    耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
  • 撒母耳記上 25:30
    昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主為以色列君。
  • 哥林多後書 7:5
    我素至馬其頓、身無寧處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、