-
新标点和合本
扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫上路,扫罗也回自己的地方去了。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫上路,扫罗也回自己的地方去了。
-
当代译本
扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你蒙福。你一定能建功立业,战胜仇敌。”于是,大卫起身离开,扫罗也回家去了。
-
圣经新译本
扫罗对大卫说:“我儿大卫啊,愿你得福,你必作成你所要作的,也必得胜。”于是大卫离去了,扫罗也回自己的地方去了。
-
中文标准译本
扫罗对大卫说:“我儿大卫,你是蒙祝福的!你必成就大事,也必得胜。”于是大卫上路离开,扫罗也回自己的地方去了。
-
新標點和合本
掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛上路,掃羅也回自己的地方去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛上路,掃羅也回自己的地方去了。
-
當代譯本
掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你蒙福。你一定能建功立業,戰勝仇敵。」於是,大衛起身離開,掃羅也回家去了。
-
聖經新譯本
掃羅對大衛說:“我兒大衛啊,願你得福,你必作成你所要作的,也必得勝。”於是大衛離去了,掃羅也回自己的地方去了。
-
呂振中譯本
掃羅對大衛說:『我兒大衛、願你蒙祝福;你不但一定做大事,也一定得勝利。』於是大衛走他的路去,掃羅也回自己的地方去了。
-
中文標準譯本
掃羅對大衛說:「我兒大衛,你是蒙祝福的!你必成就大事,也必得勝。」於是大衛上路離開,掃羅也回自己的地方去了。
-
文理和合譯本
掃羅曰、我子大衛、願爾得福、爾將大有作為、而獲勝焉、大衛遂行、掃羅亦歸、
-
文理委辦譯本
掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作為、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅謂大衛曰、我子大衛、願爾得福、爾必大有作為、亦必獲勝、於是大衛行其途、掃羅歸其所、
-
New International Version
Then Saul said to David,“ May you be blessed, David my son; you will do great things and surely triumph.” So David went on his way, and Saul returned home.
-
New International Reader's Version
Then Saul said to David,“ May the Lord bless you, David my son. You will do great things. You will also have great success.” So David went on his way. And Saul returned home.
-
English Standard Version
Then Saul said to David,“ Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them.” So David went his way, and Saul returned to his place.
-
New Living Translation
And Saul said to David,“ Blessings on you, my son David. You will do many heroic deeds, and you will surely succeed.” Then David went away, and Saul returned home.
-
Christian Standard Bible
Saul said to him,“ You are blessed, my son David. You will certainly do great things and will also prevail.” Then David went on his way, and Saul returned home.
-
New American Standard Bible
Then Saul said to David,“ Blessed are you, my son David; you will both accomplish much and assuredly prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
-
New King James Version
Then Saul said to David,“ May you be blessed, my son David! You shall both do great things and also still prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
-
American Standard Version
Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul said to him,“ You are blessed, my son David. You will certainly do great things and will also prevail.” Then David went on his way, and Saul returned home.
-
King James Version
Then Saul said to David, Blessed[ be] thou, my son David: thou shalt both do great[ things], and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
-
New English Translation
Saul replied to David,“ May you be rewarded, my son David! You will without question be successful!” So David went on his way, and Saul returned to his place.
-
World English Bible
Then Saul said to David,“ You are blessed, my son David. You will both do mightily, and will surely prevail.” So David went his way, and Saul returned to his place.