-
文理委辦譯本
大闢呼掃羅之軍、及尼耳子押尼耳、曰、押尼耳何為不答乎。押尼耳曰、呼於王前者誰。
-
新标点和合本
大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你为何不答应呢?”押尼珥说:“你是谁?竟敢呼叫王呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥,你为何不回答呢?”押尼珥回答说:“你是谁?竟敢呼唤王呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥,你为何不回答呢?”押尼珥回答说:“你是谁?竟敢呼唤王呢?”
-
当代译本
他呼喊扫罗的士兵和尼珥的儿子押尼珥:“押尼珥,你回答我!”押尼珥问道:“你是谁,竟敢在王面前喊叫?”
-
圣经新译本
大卫呼叫众人和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你不答话吗?”押尼珥回答说:“你是谁,竟敢呼叫王?”
-
中文标准译本
大卫向军兵和尼珥的儿子押尼珥呼叫,说:“押尼珥,你不回应吗?”押尼珥回应说:“你是谁,竟敢对着王呼叫?”
-
新標點和合本
大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答應呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥,你為何不回答呢?」押尼珥回答說:「你是誰?竟敢呼喚王呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥,你為何不回答呢?」押尼珥回答說:「你是誰?竟敢呼喚王呢?」
-
當代譯本
他呼喊掃羅的士兵和尼珥的兒子押尼珥:「押尼珥,你回答我!」押尼珥問道:「你是誰,竟敢在王面前喊叫?」
-
聖經新譯本
大衛呼叫眾人和尼珥的兒子押尼珥說:“押尼珥啊,你不答話嗎?”押尼珥回答說:“你是誰,竟敢呼叫王?”
-
呂振中譯本
大衛呼叫眾兵、和尼珥的兒子押尼珥、說:『押尼珥啊,你為甚麼不回答呢?』押尼珥說:『你是誰,竟敢呼叫王啊?』
-
中文標準譯本
大衛向軍兵和尼珥的兒子押尼珥呼叫,說:「押尼珥,你不回應嗎?」押尼珥回應說:「你是誰,竟敢對著王呼叫?」
-
文理和合譯本
呼民及尼珥子押尼珥曰、押尼珥歟、爾不答乎、押尼珥曰、爾為誰、乃呼王乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛呼掃羅軍士軍士原文作民及尼珥之子押尼珥曰、押尼珥、爾不答乎、押尼珥曰、爾為誰、敢呼於王前、
-
New International Version
He called out to the army and to Abner son of Ner,“ Aren’t you going to answer me, Abner?” Abner replied,“ Who are you who calls to the king?”
-
New International Reader's Version
He called out to the army and to Abner, the son of Ner. He said,“ Abner! Aren’t you going to answer me?” Abner replied,“ Who is calling out to the king?”
-
English Standard Version
And David called to the army, and to Abner the son of Ner, saying,“ Will you not answer, Abner?” Then Abner answered,“ Who are you who calls to the king?”
-
New Living Translation
Then he shouted down to the soldiers and to Abner son of Ner,“ Wake up, Abner!”“ Who is it?” Abner demanded.
-
Christian Standard Bible
Then David shouted to the troops and to Abner son of Ner,“ Aren’t you going to answer, Abner?”“ Who are you who calls to the king?” Abner asked.
-
New American Standard Bible
And David called to the people and to Abner the son of Ner, saying,“ Will you not answer, Abner?” Then Abner replied,“ Who are you who calls to the king?”
-
New King James Version
And David called out to the people and to Abner the son of Ner, saying,“ Do you not answer, Abner?” Then Abner answered and said,“ Who are you, calling out to the king?”
-
American Standard Version
and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
-
Holman Christian Standard Bible
Then David shouted to the troops and to Abner son of Ner:“ Aren’t you going to answer, Abner?”“ Who are you who calls to the king?” Abner asked.
-
King James Version
And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who[ art] thou[ that] criest to the king?
-
New English Translation
David called to the army and to Abner son of Ner,“ Won’t you answer, Abner?” Abner replied,“ Who are you, that you have called to the king?”
-
World English Bible
and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying,“ Don’t you answer, Abner?” Then Abner answered,“ Who are you who cries to the king?”