-
新标点和合本
凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚与我!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫!”
-
和合本2010(神版-简体)
凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重惩罚大卫!”
-
当代译本
如果我让他家里一个男子活到明早,愿上帝重重地惩罚我!”
-
圣经新译本
如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨,神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”
-
中文标准译本
如果我留下属于这人的任何一个男丁到早晨,就愿神处置大卫,重重地处置!”
-
新標點和合本
凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願上帝重重懲罰大衛!」
-
和合本2010(神版-繁體)
凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重懲罰大衛!」
-
當代譯本
如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
-
聖經新譯本
如果我讓這人一切所有的,就是一個男丁,留到明天早晨,神怎樣懲罰大衛的仇敵,願他也怎樣加倍懲罰我。”
-
呂振中譯本
凡屬拿八所有的男丁、我若剩下一個到明早、而不殺死,願上帝這樣懲罰大衛,並且加倍地懲罰。』
-
中文標準譯本
如果我留下屬於這人的任何一個男丁到早晨,就願神處置大衛,重重地處置!」
-
文理和合譯本
凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○
-
文理委辦譯本
我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡屬拿八者、我若留一男男原文作溺於墻者下同存至明晨、願天主從重罰我、或作凡屬拿八者不留一男存至明晨願天主亦如此降罰於我敵
-
New International Version
May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!”
-
New International Reader's Version
I won’t leave even one of his men alive until morning. If I do, may God punish me greatly!”
-
English Standard Version
God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.”
-
New Living Translation
May God strike me and kill me if even one man of his household is still alive tomorrow morning!”
-
Christian Standard Bible
May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
-
New American Standard Bible
May God do so to the enemies of David, and more so, if by morning I leave alive as much as one male of any who belong to him.”
-
New King James Version
May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light.”
-
American Standard Version
God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man- child.
-
Holman Christian Standard Bible
May God punish me and do so severely if I let any of his men survive until morning.”
-
King James Version
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that[ pertain] to him by the morning light any that pisseth against the wall.
-
New English Translation
God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!”
-
World English Bible
God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.”