<< 1 Sa-mu-ên 25 19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 当代译本
    又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫拿八。
  • 圣经新译本
    然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
  • 中文标准译本
    然后对仆人们说:“你们在我前面走,看哪,我跟在你们后面。”但她没有告诉丈夫纳巴尔。
  • 新標點和合本
    對僕人說:「你們前頭走,我隨着你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 當代譯本
    又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
  • 聖經新譯本
    然後對她的僕人說:“你們先去,我隨著你們來。”這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
  • 呂振中譯本
    對僮僕說:『你們在我前頭走,我隨着你們去』;卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 中文標準譯本
    然後對僕人們說:「你們在我前面走,看哪,我跟在你們後面。」但她沒有告訴丈夫納巴爾。
  • 文理和合譯本
    謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
  • 文理委辦譯本
    謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂其僕曰、爾曹先行、我隨爾來、婦不以此事告夫拿八、
  • New International Version
    Then she told her servants,“ Go on ahead; I’ll follow you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New International Reader's Version
    Then she told her servants,“ Go on ahead. I’ll follow you.” But she didn’t tell her husband Nabal about it.
  • English Standard Version
    And she said to her young men,“ Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New Living Translation
    and said to her servants,“ Go on ahead. I will follow you shortly.” But she didn’t tell her husband Nabal what she was doing.
  • Christian Standard Bible
    Then she said to her male servants,“ Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband, Nabal.
  • New American Standard Bible
    Then she said to her young men,“ Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New King James Version
    And she said to her servants,“ Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • American Standard Version
    And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she said to her male servants,“ Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • King James Version
    And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • New English Translation
    and said to her servants,“ Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • World English Bible
    She said to her young men,“ Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 32 20
    And be sure to say,‘ Your servant Jacob is coming behind us.’” For he thought,“ I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 32 16
    He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants,“ Go ahead of me, and keep some space between the herds.” (niv)
  • Châm Ngôn 31 27
    She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness. (niv)
  • Châm Ngôn 31 11-Châm Ngôn 31 12
    Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.She brings him good, not harm, all the days of her life. (niv)