-
當代譯本
我怎能把餅、水和為剪羊毛者預備的肉分給一群來歷不明的人呢?」
-
新标点和合本
我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?”
-
当代译本
我怎能把饼、水和为剪羊毛者预备的肉分给一群来历不明的人呢?”
-
圣经新译本
我怎能把我的饼、我的水,和我为剪羊毛的人宰杀的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?”
-
中文标准译本
我能拿我的饼、我的水,以及我为那些剪羊毛之人宰杀的肉,给我不知道来自哪里的人吗?”
-
新標點和合本
我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我豈可把飲食,以及我為剪羊毛的人所宰的肉給那些我不知道從哪裏來的人呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我豈可把飲食,以及我為剪羊毛的人所宰的肉給那些我不知道從哪裏來的人呢?」
-
聖經新譯本
我怎能把我的餅、我的水,和我為剪羊毛的人宰殺的肉,給那些我不知道從哪裡來的人呢?”
-
呂振中譯本
而我得將我的食物和水、跟我為剪羊毛的人所屠宰的牲畜的肉、給不知道從哪裏來的人麼?』
-
中文標準譯本
我能拿我的餅、我的水,以及我為那些剪羊毛之人宰殺的肉,給我不知道來自哪裡的人嗎?」
-
文理和合譯本
豈可以我餅水、及為剪羊毛者所宰之肉、給於不知奚自之人乎、
-
文理委辦譯本
我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我餅我水、及我為翦羊毛者所宰之肉、豈可予我不知奚自之人乎、
-
New International Version
Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?”
-
New International Reader's Version
Why should I give away my bread and water? Why should I give away the meat I’ve prepared for those who clip the wool off my sheep? Why should I give food to men who come from who knows where?”
-
English Standard Version
Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?”
-
New Living Translation
Should I take my bread and my water and my meat that I’ve slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?”
-
Christian Standard Bible
Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to these men? I don’t know where they are from.”
-
New American Standard Bible
Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?”
-
New King James Version
Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?”
-
American Standard Version
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
-
Holman Christian Standard Bible
Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to these men? I don’t know where they are from.”
-
King James Version
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give[ it] unto men, whom I know not whence they[ be]?
-
New English Translation
Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”
-
World English Bible
Shall I then take my bread, my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don’t know where they come from?”