-
呂振中譯本
撒母耳死了;以色列眾人都集合攏來,為他舉哀,將他埋葬在拉瑪、他自己的宅地裏。大衛起身,下到瑪雲的曠野。
-
新标点和合本
撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里。大卫起身,下到巴兰的旷野。
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。大卫动身,下到巴兰的旷野。
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。大卫动身,下到巴兰的旷野。
-
当代译本
撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉玛他自己的坟地里。之后,大卫到了巴兰的旷野。
-
圣经新译本
撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。
-
中文标准译本
撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉玛他的家。之后大卫动身,下到帕兰的旷野去。
-
新標點和合本
撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪-他自己的墳墓裏。大衛起身,下到巴蘭的曠野。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。大衛動身,下到巴蘭的曠野。
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。大衛動身,下到巴蘭的曠野。
-
當代譯本
撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉瑪他自己的墳地裡。之後,大衛到了巴蘭的曠野。
-
聖經新譯本
撒母耳死了,以色列眾人都聚集起來,為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的家裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野去。
-
中文標準譯本
撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉瑪他的家。之後大衛動身,下到帕蘭的曠野去。
-
文理和合譯本
撒母耳沒、以色列眾咸集、為之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衛啟行、至巴蘭野、○
-
文理委辦譯本
撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、即拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳卒、以色列人咸集、為之哀哭、葬於其室、或作葬於其室之旁在拉瑪、大衛起、下至巴蘭曠野、○
-
New International Version
Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran.
-
New International Reader's Version
When Samuel died, the whole nation of Israel gathered together. They were filled with sorrow because he was dead. They buried him at his home in Ramah. Then David went down into the Desert of Paran.
-
English Standard Version
Now Samuel died. And all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. Then David rose and went down to the wilderness of Paran.
-
New Living Translation
Now Samuel died, and all Israel gathered for his funeral. They buried him at his house in Ramah. Then David moved down to the wilderness of Maon.
-
Christian Standard Bible
Samuel died, and all Israel assembled to mourn for him, and they buried him by his home in Ramah. David then went down to the Wilderness of Paran.
-
New American Standard Bible
Then Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. And David set out and went down to the wilderness of Paran.
-
New King James Version
Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran.
-
American Standard Version
And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
-
Holman Christian Standard Bible
Samuel died, and all Israel assembled to mourn for him, and they buried him by his home in Ramah. David then went down to the Wilderness of Paran.
-
King James Version
And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
-
New English Translation
Samuel died, and all Israel assembled and mourned him. They buried him at his home in Ramah. Then David left and went down to the desert of Paran.
-
World English Bible
Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and mourned for him, and buried him at his house at Ramah. Then David arose, and went down to the wilderness of Paran.