-
當代譯本
大衛用這些話攔住他的部下,不讓他們殺掃羅。掃羅起來離開山洞走了,
-
新标点和合本
大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
-
当代译本
大卫用这些话拦住他的部下,不让他们杀扫罗。扫罗起来离开山洞走了,
-
圣经新译本
大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。
-
中文标准译本
大卫用这些话阻止了部下,不允许他们起来攻击扫罗。扫罗起身离开洞穴,继续行路。
-
新標點和合本
大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
-
聖經新譯本
大衛用這些話阻止了跟隨他的人,不讓他們起來攻擊掃羅。掃羅起來,出了山洞,繼續走他的路去了。
-
呂振中譯本
說了這話,大衛才勸阻跟隨的人,不讓他們起來害掃羅。掃羅起來,出了洞,走他的路去了。
-
中文標準譯本
大衛用這些話阻止了部下,不允許他們起來攻擊掃羅。掃羅起身離開洞穴,繼續行路。
-
文理和合譯本
大衛言此、阻其從者、不許起攻掃羅、掃羅出穴而去、
-
文理委辦譯本
大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅。掃羅起、出穴而去。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛以斯言阻其從者、或作以言斥其從者不容之攻掃羅、掃羅起、出穴而行於途、
-
New International Version
With these words David sharply rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
-
New International Reader's Version
David said that to correct his men. He wanted them to know that they should never suggest harming the king. He didn’t allow them to attack Saul. So Saul left the cave and went on his way.
-
English Standard Version
So David persuaded his men with these words and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way.
-
New Living Translation
So David restrained his men and did not let them kill Saul. After Saul had left the cave and gone on his way,
-
Christian Standard Bible
With these words David persuaded his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
-
New American Standard Bible
And David rebuked his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. And Saul got up, left the cave, and went on his way.
-
New King James Version
So David restrained his servants with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave and went on his way.
-
American Standard Version
So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
-
Holman Christian Standard Bible
With these words David persuaded his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
-
King James Version
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on[ his] way.
-
New English Translation
David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.
-
World English Bible
So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.