-
New Living Translation
But then David’s conscience began bothering him because he had cut Saul’s robe.
-
新标点和合本
随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
-
和合本2010(上帝版-简体)
随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。
-
和合本2010(神版-简体)
随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。
-
当代译本
事后,大卫心里不安,
-
圣经新译本
事后,大卫为了割下扫罗的衣边,心中自责,
-
中文标准译本
随后大卫因割下扫罗的衣摆而心中自责,
-
新標點和合本
隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
隨後大衛心中自責,因為他割下了掃羅的衣角。
-
和合本2010(神版-繁體)
隨後大衛心中自責,因為他割下了掃羅的衣角。
-
當代譯本
事後,大衛心裡不安,
-
聖經新譯本
事後,大衛為了割下掃羅的衣邊,心中自責,
-
呂振中譯本
隨後大衛心中自己責備自己割下掃羅的衣邊;
-
中文標準譯本
隨後大衛因割下掃羅的衣擺而心中自責,
-
文理和合譯本
既而中心自責、
-
文理委辦譯本
既而中心不安、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後、大衛因割掃羅衣裾、中心不安、
-
New International Version
Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
-
New International Reader's Version
Later, David felt sorry that he had cut off a corner of Saul’s robe.
-
English Standard Version
And afterward David’s heart struck him, because he had cut off a corner of Saul’s robe.
-
Christian Standard Bible
Afterward, David’s conscience bothered him because he had cut off the corner of Saul’s robe.
-
New American Standard Bible
But it came about afterward that David’s conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul’s robe.
-
New King James Version
Now it happened afterward that David’s heart troubled him because he had cut Saul’s robe.
-
American Standard Version
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
-
Holman Christian Standard Bible
Afterward, David’s conscience bothered him because he had cut off the corner of Saul’s robe.
-
King James Version
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
-
New English Translation
Afterward David’s conscience bothered him because he had cut off an edge of Saul’s robe.
-
World English Bible
Afterward, David’s heart struck him, because he had cut off Saul’s skirt.