<< 撒母耳記上 24:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    至途間之羊牢、有穴在焉、掃羅入而遺矢、時、大衛與從者居穴深處、
  • 新标点和合本
    到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    到了路旁的羊圈,在那里有个洞,扫罗进去大解。大卫和他的人正藏在洞里的深处。
  • 和合本2010(神版-简体)
    到了路旁的羊圈,在那里有个洞,扫罗进去大解。大卫和他的人正藏在洞里的深处。
  • 当代译本
    他们来到路旁的一处羊圈,那里有一个山洞,扫罗进去大解。大卫和他的部下就躲在洞的深处。
  • 圣经新译本
    到了路旁的羊圈,那里有一个洞,扫罗进去大解;那时,大卫和跟随他的人正坐在洞里的深处。
  • 中文标准译本
    来到路旁的羊圈时,那里有一个洞穴,扫罗进去解手,那时大卫和他的部下正在洞穴的深处。
  • 新標點和合本
    到了路旁的羊圈,在那裏有洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    到了路旁的羊圈,在那裏有個洞,掃羅進去大解。大衛和他的人正藏在洞裏的深處。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    到了路旁的羊圈,在那裏有個洞,掃羅進去大解。大衛和他的人正藏在洞裏的深處。
  • 當代譯本
    他們來到路旁的一處羊圈,那裡有一個山洞,掃羅進去大解。大衛和他的部下就躲在洞的深處。
  • 聖經新譯本
    到了路旁的羊圈,那裡有一個洞,掃羅進去大解;那時,大衛和跟隨他的人正坐在洞裡的深處。
  • 呂振中譯本
    他來到了路旁的羊壘圈,在那裏有個洞,掃羅進去大解。大衛和跟隨的人正住在洞的儘裏頭。
  • 中文標準譯本
    來到路旁的羊圈時,那裡有一個洞穴,掃羅進去解手,那時大衛和他的部下正在洞穴的深處。
  • 文理委辦譯本
    至途間羊牢之所、其旁有穴、入而寢、大闢與從者亦在穴中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至路旁之羊牢、在彼有穴、掃羅入穴、欲遺矢、遺矢俗言大便原文作蔽足大衛與從者適坐於穴人中、
  • New International Version
    He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave.
  • New International Reader's Version
    He came to some sheep pens along the way. A cave was there. Saul went in to go to the toilet. David and his men were far back in the cave.
  • English Standard Version
    And he came to the sheepfolds by the way, where there was a cave, and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave.
  • New Living Translation
    At the place where the road passes some sheepfolds, Saul went into a cave to relieve himself. But as it happened, David and his men were hiding farther back in that very cave!
  • Christian Standard Bible
    When Saul came to the sheep pens along the road, a cave was there, and he went in to relieve himself. David and his men were staying in the recesses of the cave,
  • New American Standard Bible
    And he came to the sheepfolds on the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the inner recesses of the cave.
  • New King James Version
    So he came to the sheepfolds by the road, where there was a cave; and Saul went in to attend to his needs.( David and his men were staying in the recesses of the cave.)
  • American Standard Version
    And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Saul came to the sheep pens along the road, a cave was there, and he went in to relieve himself. David and his men were staying in the back of the cave,
  • King James Version
    And he came to the sheepcotes by the way, where[ was] a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
  • New English Translation
    He came to the sheepfolds by the road, where there was a cave. Saul went into it to relieve himself. Now David and his men were sitting in the recesses of the cave.
  • World English Bible
    He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were staying in the innermost parts of the cave.

交叉引用

  • 士師記 3:24
    既出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、
  • 詩篇 142:1-7
    我揚聲呼籲耶和華、揚聲懇求耶和華兮、我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、試觀我右、無人識我、無處避難、無人顧我兮、耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、我底於至微、其聽我呼籲、拯我於迫我者、以其強於我兮、導我出囹圄、俾我稱頌爾名、爾將厚待我、義人環我兮、
  • 詩篇 57:1-11
    上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、我將呼籲至上上帝、為我成事之上帝兮、欲噬我者詬詈我時、彼必自天施援、上帝必發其慈惠誠實兮、我處獅中、與火性之世人共臥、其齒為戈矢、其舌為利刃兮、上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、○彼眾設網、窒我步履、我心抑鬱、彼掘阱於我前、自陷其中兮、上帝歟、我心堅定、我心堅定、我必謳歌、我必頌讚兮、我靈其起、琴瑟其興、我企望黎明兮、主歟、我必於諸民中稱謝爾、於列邦中歌頌爾、爾之慈惠峻極於天、誠實及於霄漢兮、上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、
  • 詩篇 141:6
    迨其士師擲於巖下、人則必聽我言、以之為甘兮、