-
新标点和合本
大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”就放声大哭,
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫向扫罗说完了这些话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
-
和合本2010(神版-简体)
大卫向扫罗说完了这些话,扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
-
当代译本
大卫说完了,扫罗问道:“我儿大卫啊!是你吗?”便放声大哭起来。
-
圣经新译本
大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫啊,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭,
-
中文标准译本
当大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”然后扫罗放声大哭。
-
新標點和合本
大衛向掃羅說完這話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛向掃羅說完了這些話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」於是掃羅放聲大哭,
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛向掃羅說完了這些話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」於是掃羅放聲大哭,
-
當代譯本
大衛說完了,掃羅問道:「我兒大衛啊!是你嗎?」便放聲大哭起來。
-
聖經新譯本
大衛對掃羅說完了這些話,掃羅就說:“我兒大衛啊,這是你的聲音嗎?”於是掃羅放聲大哭,
-
呂振中譯本
大衛向掃羅說完了這些話,掃羅就說:『我兒大衛,這是你的聲音麼?』掃羅放聲而哭;
-
中文標準譯本
當大衛對掃羅說完了這些話,掃羅就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」然後掃羅放聲大哭。
-
文理和合譯本
大衛言畢、掃羅曰、我子大衛、此爾聲乎、遂大聲而哭、
-
文理委辦譯本
大闢言竟、掃羅曰、我子大闢、此非爾聲乎。乃大聲號泣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛以此言語掃羅畢、掃羅曰、我子大衛、此非爾之聲乎、乃舉聲而哭、
-
New International Version
When David finished saying this, Saul asked,“ Is that your voice, David my son?” And he wept aloud.
-
New International Reader's Version
When David finished speaking, Saul asked him a question. He said,“ My son David, is that your voice?” And Saul wept out loud.
-
English Standard Version
As soon as David had finished speaking these words to Saul, Saul said,“ Is this your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice and wept.
-
New Living Translation
When David had finished speaking, Saul called back,“ Is that really you, my son David?” Then he began to cry.
-
Christian Standard Bible
When David finished saying these things to him, Saul replied,“ Is that your voice, David my son?” Then Saul wept aloud
-
New American Standard Bible
When David had finished speaking these words to Saul, Saul said,“ Is this your voice, my son David?” Then Saul raised his voice and wept.
-
New King James Version
So it was, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said,“ Is this your voice, my son David?” And Saul lifted up his voice and wept.
-
American Standard Version
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
-
Holman Christian Standard Bible
When David finished saying these things to him, Saul replied,“ Is that your voice, David my son?” Then Saul wept aloud
-
King James Version
And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said,[ Is] this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
-
New English Translation
When David finished speaking these words to Saul, Saul said,“ Is that your voice, my son David?” Then Saul wept loudly.
-
World English Bible
It came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said,“ Is that your voice, my son David?” Saul lifted up his voice, and wept.