<< 1 Samuel 22 22 >>

本节经文

  • King James Version
    And David said unto Abiathar, I knew[ it] that day, when Doeg the Edomite[ was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned[ the death] of all the persons of thy father’s house.
  • 新标点和合本
    大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
  • 当代译本
    大卫说:“那天我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。是我连累了你父亲一家。
  • 圣经新译本
    大卫就对亚比亚他说:“那一天我见以东人多益在那里,就知道他必定会告诉扫罗。你父全家每个人的死,我都有责任。
  • 中文标准译本
    大卫对亚比亚特说:“那天以东人多益在那里,我就知道他一定会告诉扫罗。是我连累了你父家所有人丧命!
  • 新標點和合本
    大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他一定會告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他一定會告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
  • 當代譯本
    大衛說:「那天我見以東人多益在那裡,就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父親一家。
  • 聖經新譯本
    大衛就對亞比亞他說:“那一天我見以東人多益在那裡,就知道他必定會告訴掃羅。你父全家每個人的死,我都有責任。
  • 呂振中譯本
    大衛就對亞比亞他說:『那一天多益在那裏、我就知道他一定會告訴掃羅的:哎,你父系全家族的性命都是我害死的。
  • 中文標準譯本
    大衛對亞比亞特說:「那天以東人多益在那裡,我就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父家所有人喪命!
  • 文理和合譯本
    大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅。今害爾父全家者、實緣於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛謂亞比亞他曰、當日我見以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父之全家喪命、緣我之故也、
  • New International Version
    Then David said to Abiathar,“ That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your whole family.
  • New International Reader's Version
    Then David said to Abiathar,“ One day I was at Nob. I saw Doeg, the Edomite, there. I knew he would be sure to tell Saul. Your whole family has been killed. And I’m responsible for it.
  • English Standard Version
    And David said to Abiathar,“ I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father’s house.
  • New Living Translation
    David exclaimed,“ I knew it! When I saw Doeg the Edomite there that day, I knew he was sure to tell Saul. Now I have caused the death of all your father’s family.
  • Christian Standard Bible
    Then David said to Abiathar,“ I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s family.
  • New American Standard Bible
    Then David said to Abiathar,“ I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I myself have turned against every person in your father’s household.
  • New King James Version
    So David said to Abiathar,“ I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father’s house.
  • American Standard Version
    And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David said to Abiathar,“ I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s family.
  • New English Translation
    Then David said to Abiathar,“ I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty of all the deaths in your father’s house!
  • World English Bible
    David said to Abiathar,“ I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house.

交叉引用

  • 1 Samuel 21 1-1 Samuel 21 9
    Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why[ art] thou alone, and no man with thee?And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed[ my] servants to such and such a place.Now therefore what is under thine hand? give[ me] five[ loaves of] bread in mine hand, or what there is present.And the priest answered David, and said,[ There is] no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women[ have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and[ the bread is] in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.So the priest gave him hallowed[ bread]: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.Now a certain man of the servants of Saul[ was] there that day, detained before the LORD; and his name[ was] Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that[ belonged] to Saul.And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it[ is here] wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take[ it]: for[ there is] no other save that here. And David said,[ There is] none like that; give it me.
  • Psalms 44:22
    Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.