<< 撒母耳记上 22:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司;因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王吩咐左右的侍卫说:“你们转身去杀耶和华的祭司吧!因为他们帮助大卫,知道大卫逃跑却不告诉我。”但王的臣仆都不愿动手杀耶和华的祭司。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王吩咐左右的侍卫说:“你们转身去杀耶和华的祭司吧!因为他们帮助大卫,知道大卫逃跑却不告诉我。”但王的臣仆都不愿动手杀耶和华的祭司。
  • 当代译本
    他就命令身旁的护卫,说:“把这些耶和华的祭司杀掉,因为他们跟大卫同谋,明知道大卫在潜逃,却不来告诉我。”扫罗的臣仆不愿意下手杀害耶和华的祭司。
  • 圣经新译本
    王就对侍立在他周围的卫兵说:“你们转过去,把耶和华的祭司杀死,因为他们与大卫携手,又因为他们知道大卫逃跑,也不告诉我。”但王的臣仆不愿下手杀害耶和华的祭司。
  • 中文标准译本
    王就对他身旁侍立的护卫兵说:“你们过去斩杀耶和华的祭司们,因为他们也与大卫联手,他们知道大卫逃走,却不告诉我。”但王的臣仆们不愿意伸手杀害耶和华的祭司。
  • 新標點和合本
    王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王吩咐左右的侍衛說:「你們轉身去殺耶和華的祭司吧!因為他們幫助大衛,知道大衛逃跑卻不告訴我。」但王的臣僕都不願動手殺耶和華的祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王吩咐左右的侍衛說:「你們轉身去殺耶和華的祭司吧!因為他們幫助大衛,知道大衛逃跑卻不告訴我。」但王的臣僕都不願動手殺耶和華的祭司。
  • 當代譯本
    他就命令身旁的護衛,說:「把這些耶和華的祭司殺掉,因為他們跟大衛同謀,明知道大衛在潛逃,卻不來告訴我。」掃羅的臣僕不願意下手殺害耶和華的祭司。
  • 聖經新譯本
    王就對侍立在他周圍的衛兵說:“你們轉過去,把耶和華的祭司殺死,因為他們與大衛攜手,又因為他們知道大衛逃跑,也不告訴我。”但王的臣僕不願下手殺害耶和華的祭司。
  • 呂振中譯本
    王就對侍立左右的衛兵說:『你們轉身去把永恆主的祭司殺死;因為他們也和大衛攜手;他們知道大衛逃跑,也沒有向我披露。』掃羅的臣僕卻不情願伸手把永恆主的祭司殺掉。
  • 中文標準譯本
    王就對他身旁侍立的護衛兵說:「你們過去斬殺耶和華的祭司們,因為他們也與大衛聯手,他們知道大衛逃走,卻不告訴我。」但王的臣僕們不願意伸手殺害耶和華的祭司。
  • 文理和合譯本
    王謂左右侍衛曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衛、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、
  • 文理委辦譯本
    王諭侍衛曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王命立於側之侍衛曰、爾往殺主之諸祭司、以其輔助大衛、知彼逃遁而不以告我、王之臣僕不敢殺主之祭司、
  • New International Version
    Then the king ordered the guards at his side:“ Turn and kill the priests of the Lord, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me.” But the king’s officials were unwilling to raise a hand to strike the priests of the Lord.
  • New International Reader's Version
    Then the king gave an order to the guards at his side. He said,“ Go and kill the priests of the Lord. They are on David’s side too. They knew he was running away from me. And they didn’t even tell me.” But the king’s officials wouldn’t raise a hand to strike down the priests of the Lord.
  • English Standard Version
    And the king said to the guard who stood about him,“ Turn and kill the priests of the Lord, because their hand also is with David, and they knew that he fled and did not disclose it to me.” But the servants of the king would not put out their hand to strike the priests of the Lord.
  • New Living Translation
    And he ordered his bodyguards,“ Kill these priests of the Lord, for they are allies and conspirators with David! They knew he was running away from me, but they didn’t tell me!” But Saul’s men refused to kill the Lord’s priests.
  • Christian Standard Bible
    Then the king ordered the guards standing by him,“ Turn and kill the priests of the LORD because they sided with David. For they knew he was fleeing, but they didn’t tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to execute the priests of the LORD.
  • New American Standard Bible
    And the king said to the guards who were attending him,“ Turn around and put the priests of the Lord to death, because their hand also is with David and because they knew that he was fleeing and did not inform me.” But the servants of the king were unwilling to reach out with their hands to attack the priests of the Lord.
  • New King James Version
    Then the king said to the guards who stood about him,“ Turn and kill the priests of the Lord, because their hand also is with David, and because they knew when he fled and did not tell it to me.” But the servants of the king would not lift their hands to strike the priests of the Lord.
  • American Standard Version
    And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the king ordered the guards standing by him,“ Turn and kill the priests of the Lord because they sided with David. For they knew he was fleeing, but they didn’t tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to execute the priests of the Lord.
  • King James Version
    And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also[ is] with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
  • New English Translation
    Then the king said to the messengers who were stationed beside him,“ Turn and kill the priests of the LORD, for they too have sided with David! They knew he was fleeing, but they did not inform me.” But the king’s servants refused to harm the priests of the LORD.
  • World English Bible
    The king said to the guard who stood about him,“ Turn, and kill the priests of Yahweh; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and didn’t disclose it to me.” But the servants of the king wouldn’t put out their hand to fall on the priests of Yahweh.

交叉引用

  • 出埃及记 1:17
    但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 (cunps)
  • 列王纪上 18:4
    耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。 (cunps)
  • 列王纪上 1:5
    那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王”,就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。 (cunps)
  • 列王纪下 1:13-14
    王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵!已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!” (cunps)
  • 撒母耳记上 14:45
    百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与神一同做事。”于是百姓救约拿单免了死亡。 (cunps)
  • 撒母耳记上 8:11
    “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前; (cunps)
  • 撒母耳记上 20:33
    扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。 (cunps)
  • 撒母耳记下 15:1
    此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。 (cunps)
  • 使徒行传 4:19
    彼得、约翰说:“听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧! (cunps)
  • 撒母耳记上 25:17
    所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。” (cunps)
  • 列王纪下 10:25
    耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来!”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了, (cunps)
  • 撒母耳记上 22:13
    扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问神,使他起来谋害我,就如今日的光景?” (cunps)