<< 1 Samuel 21 5 >>

本节经文

  • New Living Translation
    “ Don’t worry,” David replied.“ I never allow my men to be with women when we are on a campaign. And since they stay clean even on ordinary trips, how much more on this one!”
  • 新标点和合本
    大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫回答祭司说:“我们确实没有亲近妇人,如同往常我出征的时候一样。平常行路,仆人的身体都还分别为圣,何况今日岂不更使自己分别为圣吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫回答祭司说:“我们确实没有亲近妇人,如同往常我出征的时候一样。平常行路,仆人的身体都还分别为圣,何况今日岂不更使自己分别为圣吗?”
  • 当代译本
    大卫答道:“当然没有亲近过女色。每逢我们出来办事,即使是平常的任务,我的部下总是保持圣洁,何况这次是特别的任务。”
  • 圣经新译本
    大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。”
  • 中文标准译本
    大卫回复祭司说:“像往常那样,在我出征的时候,我们是禁止亲近女人的,那些年轻人的身体是圣洁的。那还是普通的行程,何况今天更是使身体分别为圣。”
  • 新標點和合本
    大衛對祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人;我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的;何況今日不更是潔淨嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛回答祭司說:「我們確實沒有親近婦人,如同往常我出征的時候一樣。平常行路,僕人的身體都還分別為聖,何況今日豈不更使自己分別為聖嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛回答祭司說:「我們確實沒有親近婦人,如同往常我出征的時候一樣。平常行路,僕人的身體都還分別為聖,何況今日豈不更使自己分別為聖嗎?」
  • 當代譯本
    大衛答道:「當然沒有親近過女色。每逢我們出來辦事,即使是平常的任務,我的部下總是保持聖潔,何況這次是特別的任務。」
  • 聖經新譯本
    大衛回答祭司說:“像以往我出征的時候一樣,這次我們出征前,確實沒有親近女人。雖然這是一次普通的任務,眾僕人的器皿還是清潔的,何況今天這些器皿更加是清潔的。”
  • 呂振中譯本
    大衛回答祭司說:『實在的、我出征的時候、我們素常都是抑制自己不親近婦人;就是平常路程,青年人們的器械還是潔淨;何況今天、豈不因器械之祝聖而更加潔淨麼?』
  • 中文標準譯本
    大衛回覆祭司說:「像往常那樣,在我出征的時候,我們是禁止親近女人的,那些年輕人的身體是聖潔的。那還是普通的行程,何況今天更是使身體分別為聖。」
  • 文理和合譯本
    大衛曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖為常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今日、要無不潔矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛謂祭司曰、自我離家至今三日、我儕未近婦、僕從之器清潔、餅雖置之於聖器、區別為聖、亦可視如常餅、又作我儕離家時先三日未近婦我行此道雖為事餅置於我之器仍可為潔
  • New International Version
    David replied,“ Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men’s bodies are holy even on missions that are not holy. How much more so today!”
  • New International Reader's Version
    David replied,“ Well, we haven’t slept with women recently. That’s the way it is every time I lead my men out to battle. We keep ourselves holy even when we do jobs that aren’t holy. And that’s even more true today.”
  • English Standard Version
    And David answered the priest,“ Truly women have been kept from us as always when I go on an expedition. The vessels of the young men are holy even when it is an ordinary journey. How much more today will their vessels be holy?”
  • Christian Standard Bible
    David answered him,“ I swear that women are being kept from us, as always when I go out to battle. The young men’s bodies are consecrated even on an ordinary mission, so of course their bodies are consecrated today.”
  • New American Standard Bible
    David answered the priest and said to him,“ Be assured, women have been denied to us as previously when I left and the bodies of the young men were consecrated, though it was an ordinary journey; how much more then will their bodies be consecrated today?”
  • New King James Version
    Then David answered the priest, and said to him,“ Truly, women have been kept from us about three days since I came out. And the vessels of the young men are holy, and the bread is in effect common, even though it was consecrated in the vessel this day.”
  • American Standard Version
    And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to- day shall their vessels be holy?
  • Holman Christian Standard Bible
    David answered him,“ I swear that women are being kept from us, as always when I go out to battle. The young men’s bodies are consecrated even on an ordinary mission, so of course their bodies are consecrated today.”
  • King James Version
    And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women[ have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and[ the bread is] in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
  • New English Translation
    David said to the priest,“ Certainly women have been kept away from us, just as on previous occasions when I have set out. The soldiers’ equipment is holy, even on an ordinary journey. How much more so will they be holy today, along with their equipment!”
  • World English Bible
    David answered the priest, and said to him,“ Truly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?”

交叉引用

  • Leviticus 24:9
    The loaves of bread will belong to Aaron and his descendants, who must eat them in a sacred place, for they are most holy. It is the permanent right of the priests to claim this portion of the special gifts presented to the Lord.”
  • 1 Thessalonians 4 3-1 Thessalonians 4 4
    God’s will is for you to be holy, so stay away from all sexual sin.Then each of you will control his own body and live in holiness and honor—
  • Acts 9:15
    But the Lord said,“ Go, for Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel.
  • 2 Timothy 2 20-2 Timothy 2 21
    In a wealthy home some utensils are made of gold and silver, and some are made of wood and clay. The expensive utensils are used for special occasions, and the cheap ones are for everyday use.If you keep yourself pure, you will be a special utensil for honorable use. Your life will be clean, and you will be ready for the Master to use you for every good work.
  • Leviticus 8:26
    On top of these he placed a thin cake of bread made without yeast, a cake of bread mixed with olive oil, and a wafer spread with olive oil. All these were taken from the basket of bread made without yeast that was placed in the Lord’s presence.
  • 1 Peter 3 17
    Remember, it is better to suffer for doing good, if that is what God wants, than to suffer for doing wrong!