<< 撒母耳記上 21:2 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    大衛對祭司亞希米勒說:『王吩咐我辦一件事,對我說:「我差遣你吩咐你辦的這件事、都不要使人知道」;故此我和青年的兵約定了在某某處相會。
  • 新标点和合本
    大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我一件事,对我说:‘我差遣你,吩咐你的这件事,不可让任何人知道。’因此我已告诉一些仆人到某处去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我一件事,对我说:‘我差遣你,吩咐你的这件事,不可让任何人知道。’因此我已告诉一些仆人到某处去。
  • 当代译本
    大卫答道:“王差遣我来办一件事,他吩咐我不可把事情泄露给任何人。我已经吩咐部下在某处跟我会合。
  • 圣经新译本
    大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我作一件事,对我说:‘我差派你,吩咐你去办的这事,你不要让任何人知道,我已经指示我的仆人在某地会面。’
  • 中文标准译本
    大卫回答祭司亚希米勒:“王吩咐我一件事,对我说:‘我所派遣你、吩咐你的这件事,一点也不要让人知道’,因此我已经指示那些年轻人到某某地方去。
  • 新標點和合本
    大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對亞希米勒祭司說:「王吩咐我一件事,對我說:『我差遣你,吩咐你的這件事,不可讓任何人知道。』因此我已告訴一些僕人到某處去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對亞希米勒祭司說:「王吩咐我一件事,對我說:『我差遣你,吩咐你的這件事,不可讓任何人知道。』因此我已告訴一些僕人到某處去。
  • 當代譯本
    大衛答道:「王差遣我來辦一件事,他吩咐我不可把事情洩露給任何人。我已經吩咐部下在某處跟我會合。
  • 聖經新譯本
    大衛對亞希米勒祭司說:“王吩咐我作一件事,對我說:‘我差派你,吩咐你去辦的這事,你不要讓任何人知道,我已經指示我的僕人在某地會面。’
  • 中文標準譯本
    大衛回答祭司亞希米勒:「王吩咐我一件事,對我說:『我所派遣你、吩咐你的這件事,一點也不要讓人知道』,因此我已經指示那些年輕人到某某地方去。
  • 文理和合譯本
    大衛曰、王以事委我、且曰所遣所命者、勿令人知、我約僕從、俟於某處、
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛對祭司亞希米勒曰、王委我一事、命我曰、我所遣所委爾之事、勿令人知、我命僕從俟於某處、
  • New International Version
    David answered Ahimelek the priest,“ The king sent me on a mission and said to me,‘ No one is to know anything about the mission I am sending you on.’ As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
  • New International Reader's Version
    David answered Ahimelek the priest,“ The king gave me a special job to do. He said to me,‘ I don’t want anyone to know what I’m sending you to do. So don’t say anything about it.’ I’ve told my men to meet me at a certain place.
  • English Standard Version
    And David said to Ahimelech the priest,“ The king has charged me with a matter and said to me,‘ Let no one know anything of the matter about which I send you, and with which I have charged you.’ I have made an appointment with the young men for such and such a place.
  • New Living Translation
    “ The king has sent me on a private matter,” David said.“ He told me not to tell anyone why I am here. I have told my men where to meet me later.
  • Christian Standard Bible
    David answered the priest Ahimelech,“ The king gave me a mission, but he told me,‘ Don’t let anyone know anything about the mission I’m sending you on or what I have ordered you to do.’ I have stationed my young men at a certain place.
  • New American Standard Bible
    David said to Ahimelech the priest,“ The king has commissioned me with a matter and has said to me,‘ No one is to know anything about the matter on which I am sending you and with which I have commissioned you; and I have directed the young men to a certain place.’
  • New King James Version
    So David said to Ahimelech the priest,“ The king has ordered me on some business, and said to me,‘ Do not let anyone know anything about the business on which I send you, or what I have commanded you.’ And I have directed my young men to such and such a place.
  • American Standard Version
    And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.
  • Holman Christian Standard Bible
    David answered Ahimelech the priest,“ The king gave me a mission, but he told me,‘ Don’t let anyone know anything about the mission I’m sending you on or what I have ordered you to do.’ I have stationed my young men at a certain place.
  • King James Version
    And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed[ my] servants to such and such a place.
  • New English Translation
    David replied to Ahimelech the priest,“ The king instructed me to do something, but he said to me,‘ Don’t let anyone know the reason I am sending you or the instructions I have given you.’ I have told my soldiers to wait at a certain place.
  • World English Bible
    David said to Ahimelech the priest,“ The king has commanded me to do something, and has said to me,‘ Let no one know anything about the business about which I send you, and what I have commanded you. I have sent the young men to a certain place.’

交叉引用

  • 加拉太書 2:12
    因為有幾個從雅各那裏來的人未到之先,他素常和外國人一同喫飯;他們一來到,他因怕屬割禮的人,就退開而自己分別。
  • 歌羅西書 3:9
    別撒謊相騙了,因為你們已經脫掉了舊人同舊人的行為,
  • 創世記 27:24
    又說:『你真是我的兒子以掃麼?』他說:『我是。』
  • 撒母耳記上 19:17
    掃羅對米甲說:『你為甚麼這樣哄騙我,放我的仇敵逃走呢?』米甲回答掃羅說:『他對我說:「你放我走;不然,我就殺死你」;何必呢?』
  • 列王紀上 13:18
    老神言人對他說:『我也是個神言人、和你一樣;有個天使憑着永恆主的話告訴了我說:「你去叫他跟你回家,讓他喫飯喝水。」』——這都是老神言人欺騙他的。——
  • 詩篇 119:29
    使我離開虛假的路;以你的律法恩待我吧。
  • 創世記 27:20
    以撒對他兒子說:『孩子,你怎麼這麼快就打得着呢?』雅各說:『是因為你的上帝永恆主在我前面叫我遇見好機會呀。』
  • 撒母耳記上 22:22
    大衛就對亞比亞他說:『那一天多益在那裏、我就知道他一定會告訴掃羅的:哎,你父系全家族的性命都是我害死的。