<< 撒母耳記上 21:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞吉的臣僕對他說:「這不是那地的國王大衛嗎?那裏的人跳舞唱和:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,不是指着他說的嗎?」
  • 新标点和合本
    亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚吉的臣仆对他说:“这不是那地的国王大卫吗?那里的人跳舞唱和:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,不是指着他说的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚吉的臣仆对他说:“这不是那地的国王大卫吗?那里的人跳舞唱和:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,不是指着他说的吗?”
  • 当代译本
    亚吉的臣仆对亚吉说:“这个大卫不是以色列的王吗?民众跳舞歌唱‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,歌颂的不是他吗?”
  • 圣经新译本
    亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?”
  • 中文标准译本
    亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?关于这人,他们不是跳舞歌唱说:‘扫罗击杀千千,大卫击杀万万’吗?”
  • 新標點和合本
    亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指着他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞吉的臣僕對他說:「這不是那地的國王大衛嗎?那裏的人跳舞唱和:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,不是指着他說的嗎?」
  • 當代譯本
    亞吉的臣僕對亞吉說:「這個大衛不是以色列的王嗎?民眾跳舞歌唱『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,歌頌的不是他嗎?」
  • 聖經新譯本
    亞吉的臣僕對亞吉說:“這不是那地的王大衛嗎?那裡的婦女不是指著他跳舞歌唱說:‘掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬’嗎?”
  • 呂振中譯本
    亞吉的臣僕對亞吉說:『這不是以色列地的王大衛麼?那裏的婦女們舞蹈的時候唱和着說:「掃羅擊殺其千千;大衛擊殺其萬萬。」不是指着這人而說的麼?』
  • 中文標準譯本
    亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是那地的王大衛嗎?關於這人,他們不是跳舞歌唱說:『掃羅擊殺千千,大衛擊殺萬萬』嗎?」
  • 文理和合譯本
    亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衛乎、昔眾舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非指此人乎、
  • 文理委辦譯本
    亞吉僕曰、此非彼國之王大闢乎。我憶疇昔、婦女舞蹈、唱予和汝、曰、掃羅殺人維千、大衛戮人盈萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞吉之臣僕謂亞吉曰、此非敵國之王大衛乎、昔婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、所言者豈非此人乎、
  • New International Version
    But the servants of Achish said to him,“ Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one they sing about in their dances:“‘ Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands’?
  • New International Reader's Version
    But the servants of Achish spoke to him. They said,“ Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one the Israelites sing about when they dance? They sing,“‘ Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
  • English Standard Version
    And the servants of Achish said to him,“ Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances,‘ Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands’?”
  • New Living Translation
    But the officers of Achish were unhappy about his being there.“ Isn’t this David, the king of the land?” they asked.“ Isn’t he the one the people honor with dances, singing,‘ Saul has killed his thousands, and David his ten thousands’?”
  • Christian Standard Bible
    But Achish’s servants said to him,“ Isn’t this David, the king of the land? Don’t they sing about him during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
  • New American Standard Bible
    But the servants of Achish said to him,“ Is this not David, the king of the land? Did they not sing of this one as they danced, saying,‘ Saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • New King James Version
    And the servants of Achish said to him,“ Is this not David the king of the land? Did they not sing of him to one another in dances, saying:‘ saul has slain his thousands, And David his ten thousands’?”
  • American Standard Version
    And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?
  • Holman Christian Standard Bible
    But Achish’s servants said to him,“ Isn’t this David, the king of the land? Don’t they sing about him during their dances: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands?”
  • King James Version
    And the servants of Achish said unto him,[ Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
  • New English Translation
    The servants of Achish said to him,“ Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one that they sing about when they dance, saying,‘ Saul struck down his thousands, But David his tens of thousands’?”
  • World English Bible
    The servants of Achish said to him,“ Isn’t this David the king of the land? Didn’t they sing to one another about him in dances, saying,‘ Saul has slain his thousands, and David his ten thousands?’”

交叉引用

  • 撒母耳記上 29:5
    有人跳舞唱和說:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』,不就是這個大衛嗎?」
  • 撒母耳記上 16:1
    耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角;來,我差遣你到伯利恆人耶西那裏去,因為我在他兒子中已看中了一個為我作王的。」
  • 詩篇 56:1-13
    神啊,求你憐憫我,因為有人踐踏我,終日攻擊欺壓我。我的仇敵終日踐踏我,逞驕傲攻擊我的人很多。我懼怕的時候要倚靠你。我倚靠神,我要讚美他的話語;我倚靠神,必不懼怕。血肉之軀能把我怎麼樣呢?他們終日扭曲我的話,千方百計加害於我。他們聚集,埋伏,窺探我的腳蹤,等候要害我的命。他們豈能脫罪呢?神啊,求你在怒中使萬民敗落!我幾次流離,你都數算;求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。這一切不都記在你的冊子上嗎?我呼求的日子,仇敵都要轉身撤退。神幫助我,這是我所知道的。我倚靠神,我要讚美他的話語;我倚靠耶和華,我要讚美他的話語。我倚靠神,必不懼怕。人能把我怎麼樣呢?神啊,我要向你還所許的願,我要以感謝祭回報你;因為你救我的命脫離死亡。你保護我的腳不跌倒,使我在生命的光中行在神面前。
  • 撒母耳記上 18:7-8
    眾婦女歡樂唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」掃羅非常憤怒,不喜歡這話。他說:「將萬萬歸給大衛,千千歸給我,只剩下王國沒有給他!」