<< 撒母耳記上 20:41 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那童僕一離去,大衛就從石堆的南邊起來,臉伏於地,叩拜了三次。二人互相親吻,相對哭泣,大衛哭得更悲痛。
  • 新标点和合本
    童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
  • 和合本2010(上帝版)
    僮仆一去,大卫就从南边出来,俯伏在地,拜了三拜。他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得更悲哀。
  • 和合本2010(神版)
    僮仆一去,大卫就从南边出来,俯伏在地,拜了三拜。他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得更悲哀。
  • 当代译本
    少年离开以后,大卫就从磐石南面出来,伏地拜了三拜。二人彼此亲吻,抱头痛哭,大卫更是泣不成声。
  • 圣经新译本
    那童仆一离去,大卫就从石堆的南边起来,脸伏于地,叩拜了三次。二人互相亲吻,相对哭泣,大卫哭得更悲痛。
  • 中文标准译本
    少年走后,大卫从磐石旁边出来,脸伏于地,下拜三次。然后他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得尤其厉害。
  • 新標點和合本
    童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。
  • 和合本2010(上帝版)
    僮僕一去,大衛就從南邊出來,俯伏在地,拜了三拜。他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得更悲哀。
  • 和合本2010(神版)
    僮僕一去,大衛就從南邊出來,俯伏在地,拜了三拜。他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得更悲哀。
  • 當代譯本
    少年離開以後,大衛就從磐石南面出來,伏地拜了三拜。二人彼此親吻,抱頭痛哭,大衛更是泣不成聲。
  • 呂振中譯本
    僮僕一去,大衛就從石頭堆南邊起來,面伏於地,連拜三次;二人互相親嘴,彼此哭泣;大衛哭的更悲慘。
  • 中文標準譯本
    少年走後,大衛從磐石旁邊出來,臉伏於地,下拜三次。然後他們彼此親吻,一起哭泣,大衛哭得尤其厲害。
  • 文理和合譯本
    童既去、大衛自石之南而出、伏地三拜、彼此接吻、相向而哭、大衛尤甚、
  • 文理委辦譯本
    童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    童子去後、大衛由石之南側出、伏地三拜、彼此接吻、彼此又哭泣、大衛愈甚、
  • New International Version
    After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together— but David wept the most.
  • New International Reader's Version
    After the boy had gone, David got up from the south side of the stone. He bowed down in front of Jonathan with his face to the ground. He did it three times. Then they kissed each other and cried. But David cried more than Jonathan did.
  • English Standard Version
    And as soon as the boy had gone, David rose from beside the stone heap and fell on his face to the ground and bowed three times. And they kissed one another and wept with one another, David weeping the most.
  • New Living Translation
    As soon as the boy was gone, David came out from where he had been hiding near the stone pile. Then David bowed three times to Jonathan with his face to the ground. Both of them were in tears as they embraced each other and said good bye, especially David.
  • Christian Standard Bible
    When the servant had gone, David got up from the south side of the stone Ezel, fell facedown to the ground, and paid homage three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept with each other, though David wept more.
  • New American Standard Bible
    When the boy was gone, David got up from the south side, then he fell on his face to the ground and bowed three times. And they kissed each other and wept together, until David wept immeasurably.
  • New King James Version
    As soon as the lad had gone, David arose from a place toward the south, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so.
  • American Standard Version
    And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the young man had gone, David got up from the south side of the stone Ezel, fell with his face to the ground, and bowed three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept with each other, though David wept more.
  • King James Version
    [ And] as soon as the lad was gone, David arose out of[ a place] toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
  • New English Translation
    When the servant had left, David got up from beside the mound, knelt with his face to the ground, and bowed three times. Then they kissed each other and they both wept, especially David.
  • World English Bible
    As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another, and wept one with another, and David wept the most.

交叉引用

  • 撒母耳記上 18:3
    約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。
  • 創世記 43:28
    他們回答:“你僕人我們的父親平安,他還在。”於是他們低頭下拜。
  • 撒母耳記上 10:1
    撒母耳拿了一瓶膏油,倒在掃羅的頭上,又與他親吻,說:“耶和華不是已經膏立你作他產業的領袖嗎?
  • 使徒行傳 20:37
    眾人都痛哭,抱著保羅,與他親吻。
  • 撒母耳記下 1:26
    我的兄弟約拿單啊!我為你悲痛,你是我最好的朋友,你對我的愛情奇妙,遠超過婦女的愛情。
  • 撒母耳記下 9:6
    掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,俯伏叩拜。大衛說:“米非波設!”他回答:“僕人在這裡。”
  • 撒母耳記上 25:23
    亞比該見了大衛,就急忙從驢背下來,俯伏在大衛面前,臉伏於地,向他叩拜。
  • 創世記 29:13
    拉班聽見了關於外甥雅各的消息,就跑去迎接他,擁抱他,和他親吻,帶他到自己的家裡。雅各就把一切經過都告訴拉班。
  • 撒母耳記下 19:39
    於是眾人都渡過約旦河,王也渡過了。王與巴西萊親吻,為他祝福,巴西萊就回自己的地方去了。
  • 創世記 29:11
    雅各和拉結親吻,就放聲大哭。
  • 創世記 45:15
    他又與眾兄弟親吻,擁抱著他們哭。然後,他的兄弟們就跟他說話。