-
當代譯本
約拿單說:「你有什麼需要?我一定相助。」
-
新标点和合本
约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
-
当代译本
约拿单说:“你有什么需要?我一定相助。”
-
圣经新译本
约拿单对大卫说:“你心里想要什么,我必为你作成。”
-
中文标准译本
约拿单就对大卫说:“你怎么说,我就为你怎么做。”
-
新標點和合本
約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」
-
聖經新譯本
約拿單對大衛說:“你心裡想要甚麼,我必為你作成。”
-
呂振中譯本
約拿單對大衛說:『你心裏切願着甚麼?我總要為你作成。』
-
中文標準譯本
約拿單就對大衛說:「你怎麼說,我就為你怎麼做。」
-
文理和合譯本
約拿單曰、爾心所欲、我必為爾行之、
-
文理委辦譯本
約拿單曰、爾心所欲、我必遵行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單謂大衛曰、爾心所願、我必為爾行之、
-
New International Version
Jonathan said to David,“ Whatever you want me to do, I’ll do for you.”
-
New International Reader's Version
Jonathan said to David,“ I’ll do anything you want me to do for you.”
-
English Standard Version
Then Jonathan said to David,“ Whatever you say, I will do for you.”
-
New Living Translation
“ Tell me what I can do to help you,” Jonathan exclaimed.
-
Christian Standard Bible
Jonathan said to David,“ Whatever you say, I will do for you.”
-
New American Standard Bible
Then Jonathan said to David,“ Whatever you say, I will do for you.”
-
New King James Version
So Jonathan said to David,“ Whatever you yourself desire, I will do it for you.”
-
American Standard Version
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Jonathan said to David,“ Whatever you say, I will do for you.”
-
King James Version
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do[ it] for thee.
-
New English Translation
Jonathan replied to David,“ Tell me what I can do for you.”
-
World English Bible
Then Jonathan said to David,“ Whatever your soul desires, I will even do it for you.”