-
當代譯本
約拿單對少年說:「你跑去把我射的箭拾回來。」少年就向前跑去,約拿單把箭射在他前面。
-
新标点和合本
约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单对僮仆说:“你跑去把我所射的箭找来。”僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆的前方。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单对僮仆说:“你跑去把我所射的箭找来。”僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆的前方。
-
当代译本
约拿单对少年说:“你跑去把我射的箭拾回来。”少年就向前跑去,约拿单把箭射在他前面。
-
圣经新译本
他对那童仆说:“你跑去,把我所射的箭找回来。”那童仆跑去的时候,约拿单就把箭射到他前面。
-
中文标准译本
他对那少年说:“往前跑,去把我将射的箭找回来!”少年就跑去,约拿单把箭射到他前头。
-
新標點和合本
約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單對僮僕說:「你跑去把我所射的箭找來。」僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕的前方。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單對僮僕說:「你跑去把我所射的箭找來。」僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕的前方。
-
聖經新譯本
他對那童僕說:“你跑去,把我所射的箭找回來。”那童僕跑去的時候,約拿單就把箭射到他前面。
-
呂振中譯本
約拿單對僮僕說:『你跑去、把我所射的箭找來。』僮僕跑去,約拿單就把箭射在僮僕前頭。
-
中文標準譯本
他對那少年說:「往前跑,去把我將射的箭找回來!」少年就跑去,約拿單把箭射到他前頭。
-
文理和合譯本
謂童子曰、爾其疾趨、尋我所射之矢、童趨之時、約拿單射矢過之、
-
文理委辦譯本
告之曰、汝往拾我所射之矢。童往、約拿單射矢過之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂童子曰、爾趨而拾我所射之矢、童子去、約拿單遂射一矢過之、
-
New International Version
and he said to the boy,“ Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
-
New International Reader's Version
He said to the boy,“ Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, Jonathan shot an arrow far beyond him.
-
English Standard Version
And he said to his boy,“ Run and find the arrows that I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
-
New Living Translation
“ Start running,” he told the boy,“ so you can find the arrows as I shoot them.” So the boy ran, and Jonathan shot an arrow beyond him.
-
Christian Standard Bible
He said to the servant,“ Run and find the arrows I’m shooting.” As the servant ran, Jonathan shot an arrow beyond him.
-
New American Standard Bible
He said to his boy,“ Run, find now the arrows which I am about to shoot.” The boy ran, and he shot an arrow past him.
-
New King James Version
Then he said to his lad,“ Now run, find the arrows which I shoot.” As the lad ran, he shot an arrow beyond him.
-
American Standard Version
And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to the young man,“ Run and find the arrows I’m shooting.” As the young man ran, Jonathan shot an arrow beyond him.
-
King James Version
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot.[ And] as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
-
New English Translation
He said to his servant,“ Run, find the arrows that I am about to shoot.” As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him.
-
World English Bible
He said to his boy,“ Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.