<< 撒母耳記上 20:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫又起誓说:“你父亲确实知道我在你眼前蒙恩。所以他说,‘这事不要让约拿单知道,免得他愁烦。’我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死只差一步而已。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫又起誓说:“你父亲确实知道我在你眼前蒙恩。所以他说,‘这事不要让约拿单知道,免得他愁烦。’我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死只差一步而已。”
  • 当代译本
    大卫发誓说:“你父亲深知你恩待我,他为了不使你伤心,才瞒着你。但我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我离死亡仅一步之遥!”
  • 圣经新译本
    大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。”
  • 中文标准译本
    大卫又起誓说:“你父亲深知我在你眼前蒙恩,就想:‘不要让约拿单知道这事,免得他忧伤。’然而我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我离死只有一步!”
  • 新標點和合本
    大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我離死不過一步。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛又起誓說:「你父親確實知道我在你眼前蒙恩。所以他說,『這事不要讓約拿單知道,免得他愁煩。』我指着永生的耶和華起誓,又指着你的性命起誓,我離死只差一步而已。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛又起誓說:「你父親確實知道我在你眼前蒙恩。所以他說,『這事不要讓約拿單知道,免得他愁煩。』我指着永生的耶和華起誓,又指着你的性命起誓,我離死只差一步而已。」
  • 當代譯本
    大衛發誓說:「你父親深知你恩待我,他為了不使你傷心,才瞞著你。但我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我離死亡僅一步之遙!」
  • 聖經新譯本
    大衛再起誓說:“你父親一定知道我在你眼中蒙恩,就心裡想:‘不要讓約拿單知道這事,免得他傷心。’可是,我指著永活的耶和華,又指著你的性命起誓,我離死只差一步。”
  • 呂振中譯本
    大衛回答說:『你父親準知道你跟我好;故此他心裏說:「不如不叫約拿單知道這事,恐怕他擔憂。」雖然如此,我指着永活的永恆主、也指着你的性命來起誓:我與死之間、只有一步之隔罷了。』
  • 中文標準譯本
    大衛又起誓說:「你父親深知我在你眼前蒙恩,就想:『不要讓約拿單知道這事,免得他憂傷。』然而我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我離死只有一步!」
  • 文理和合譯本
    大衛誓曰、爾父明知我蒙爾恩、故曰、勿令約拿單知之、恐其憂戚、然我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我離死地、僅一步耳、
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、爾父明知、我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛又誓曰、爾父知我蒙恩於爾前、我蒙恩於爾前或作爾喜悅我必自忖曰、莫若不使約拿單知之、恐其有憂、然我指永生天主而誓、亦指爾生命而誓、我與死亡、僅離一步、
  • New International Version
    But David took an oath and said,“ Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself,‘ Jonathan must not know this or he will be grieved.’ Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death.”
  • New International Reader's Version
    But David strongly disagreed. He said,“ Your father knows very well that you are pleased with me. He has said to himself,‘ I don’t want Jonathan to know I’m planning to kill David. If he finds out, he’ll be very sad.’ But I’m very close to being killed. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.”
  • English Standard Version
    But David vowed again, saying,“ Your father knows well that I have found favor in your eyes, and he thinks,‘ Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.’ But truly, as the Lord lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
  • New Living Translation
    Then David took an oath before Jonathan and said,“ Your father knows perfectly well about our friendship, so he has said to himself,‘ I won’t tell Jonathan— why should I hurt him?’ But I swear to you that I am only a step away from death! I swear it by the Lord and by your own soul!”
  • Christian Standard Bible
    But David said,“ Your father certainly knows that I have found favor with you. He has said,‘ Jonathan must not know of this, or else he will be grieved.’” David also swore,“ As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.”
  • New American Standard Bible
    Yet David vowed again, saying,“ Your father is well aware that I have found favor in your sight, and he has said,‘ Jonathan is not to know this, otherwise he will be worried.’ But indeed as the Lord lives and as your soul lives, there is just a step between me and death.”
  • New King James Version
    Then David took an oath again, and said,“ Your father certainly knows that I have found favor in your eyes, and he has said,‘ Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.’ But truly, as the Lord lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
  • American Standard Version
    And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
  • Holman Christian Standard Bible
    But David said,“ Your father certainly knows that you have come to look favorably on me. He has said,‘ Jonathan must not know of this, or else he will be grieved.’” David also swore,“ As surely as the Lord lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.”
  • King James Version
    And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly[ as] the LORD liveth, and[ as] thy soul liveth,[ there is] but a step between me and death.
  • New English Translation
    Taking an oath, David again said,“ Your father is very much aware of the fact that I have found favor with you, and he has thought,‘ Don’t let Jonathan know about this, or he will be upset.’ But as surely as the LORD lives and you live, there is about one step between me and death!”
  • World English Bible
    David swore moreover, and said,“ Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says,‘ Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 27:1
    大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」 (cunpt)
  • 列王紀下 2:6
    以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 25:26
    我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和華、又敢在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣。』 (cunpt)
  • 申命記 6:13
    你要敬畏耶和華-你的神,事奉他,指着他的名起誓。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 1:26
    婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裏站着祈求耶和華的那婦人,就是我。 (cunpt)
  • 列王紀下 2:2
    以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。 (cunpt)
  • 列王紀下 2:4
    以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。 (cunpt)
  • 希伯來書 6:16
    人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 (cunpt)
  • 哥林多後書 1:9-10
    自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。 (cunpt)
  • 耶利米書 4:2
    你必憑誠實、公平、公義,指着永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 15:21
    以太對王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,僕人也必在那裏。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 15:30-31
    我們又因何時刻冒險呢?弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指着你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。 (cunpt)
  • 申命記 28:66
    你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 17:55
    掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」 (cunpt)
  • 耶利米書 38:16
    西底家王就私下向耶利米說:「我指着那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 (cunpt)
  • 詩篇 116:3
    死亡的繩索纏繞我;陰間的痛苦抓住我;我遭遇患難愁苦。 (cunpt)