<< 撒母耳記上 20:22 >>

本节经文

  • 當代譯本
    但如果我對少年說,『箭就在你前面。』你就要離開,因為是耶和華要你離開。
  • 新标点和合本
    我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
  • 当代译本
    但如果我对少年说,‘箭就在你前面。’你就要离开,因为是耶和华要你离开。
  • 圣经新译本
    如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。
  • 中文标准译本
    如果我对少年说:‘看,箭在你前面’,那么你就要走,因为是耶和华让你离去。
  • 新標點和合本
    我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。
  • 聖經新譯本
    如果我對僕人說:‘看哪!箭在你的前面。’你就要離去,因為是耶和華打發你去的。
  • 呂振中譯本
    但我若對童子說:「看哪,箭在你前頭呢。」那麼你就可以往前走;因為是永恆主打發你去的。
  • 中文標準譯本
    如果我對少年說:『看,箭在你前面』,那麼你就要走,因為是耶和華讓你離去。
  • 文理和合譯本
    如我謂童曰、矢在彼、則行爾途、乃耶和華使爾去也、
  • 文理委辦譯本
    如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如我謂童子云、矢遠此、則爾大衛可去、主使爾去、
  • New International Version
    But if I say to the boy,‘ Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the Lord has sent you away.
  • New International Reader's Version
    But suppose I tell the boy,‘ The arrows are far beyond you.’ Then go. That will mean the Lord is sending you away.
  • English Standard Version
    But if I say to the youth,‘ Look, the arrows are beyond you,’ then go, for the Lord has sent you away.
  • New Living Translation
    But if I tell him,‘ Go farther— the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the Lord is sending you away.
  • Christian Standard Bible
    But if I say this to the youth,‘ Look, the arrows are beyond you!’ then go, for the LORD is sending you away.
  • New American Standard Bible
    But if I say to the youth,‘ Behold, the arrows are beyond you,’ go, because the Lord has sent you away.
  • New King James Version
    But if I say thus to the young man,‘ Look, the arrows are beyond you’— go your way, for the Lord has sent you away.
  • American Standard Version
    But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if I say this to the youth:‘ Look, the arrows are beyond you!’ then go, for the Lord is sending you away.
  • King James Version
    But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows[ are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
  • New English Translation
    But if I say to the boy,“ Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the LORD has sent you away.
  • World English Bible
    But if I say this to the boy,‘ Behold, the arrows are beyond you;’ then go your way; for Yahweh has sent you away.

交叉引用

  • 撒母耳記上 20:37
    少年跑到落箭之處的時候,約拿單就大聲叫道:「箭不是在你的前面嗎?