-
當代譯本
大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
-
新标点和合本
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
-
当代译本
大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”
-
圣经新译本
大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
-
中文标准译本
大卫逃离拉玛的纳约特,来见约拿单,说:“我做了什么?我的罪孽是什么?我在你父亲面前犯了什么罪,以致他要寻索我的性命呢?”
-
新標點和合本
大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
-
聖經新譯本
大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
-
呂振中譯本
大衛從拉瑪的拿約逃跑而來,在約拿單面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
-
中文標準譯本
大衛逃離拉瑪的納約特,來見約拿單,說:「我做了什麼?我的罪孽是什麼?我在你父親面前犯了什麼罪,以致他要尋索我的性命呢?」
-
文理和合譯本
大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
-
文理委辦譯本
大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛由拉瑪之拿約而遁、至約拿單前、謂之或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
-
New International Version
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked,“ What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
-
New International Reader's Version
David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him,“ What have I done? What crime have I committed? I haven’t done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?”
-
English Standard Version
Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan,“ What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?”
-
New Living Translation
David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan.“ What have I done?” he exclaimed.“ What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
-
Christian Standard Bible
David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked,“ What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
-
New American Standard Bible
Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said to Jonathan,“ What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
-
New King James Version
Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan,“ What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
-
American Standard Version
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
-
Holman Christian Standard Bible
David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked,“ What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
-
King James Version
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what[ is] mine iniquity? and what[ is] my sin before thy father, that he seeketh my life?
-
New English Translation
David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked,“ What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
-
World English Bible
David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan,“ What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”