-
English Standard Version
And Jonathan called David, and Jonathan reported to him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.
-
新标点和合本
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他。约拿单带他去见扫罗,他就像以前一样侍立在扫罗面前。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他。约拿单带他去见扫罗,他就像以前一样侍立在扫罗面前。
-
当代译本
约拿单叫来大卫,把经过告诉他,带他去见扫罗,大卫又像以前一样伺候扫罗。
-
圣经新译本
约拿单叫大卫来,把这一切话都告诉他;约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像以前一样,侍候在扫罗面前。
-
中文标准译本
于是约拿单叫来大卫,把这些对话都告诉了他;然后约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像从前那样侍立在扫罗面前。
-
新標點和合本
約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他。約拿單帶他去見掃羅,他就像以前一樣侍立在掃羅面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他。約拿單帶他去見掃羅,他就像以前一樣侍立在掃羅面前。
-
當代譯本
約拿單叫來大衛,把經過告訴他,帶他去見掃羅,大衛又像以前一樣伺候掃羅。
-
聖經新譯本
約拿單叫大衛來,把這一切話都告訴他;約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像以前一樣,侍候在掃羅面前。
-
呂振中譯本
約拿單把大衛叫來;約拿單將這一切事告訴他;約拿單帶他去見掃羅;他就照常侍立在掃羅面前。
-
中文標準譯本
於是約拿單叫來大衛,把這些對話都告訴了他;然後約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像從前那樣侍立在掃羅面前。
-
文理和合譯本
約拿單招大衛、以是告之、導見掃羅、侍前如故、○
-
文理委辦譯本
約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單召大衛、以此言告之、導之見掃羅、大衛仍侍於掃羅前、
-
New International Version
So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.
-
New International Reader's Version
So Jonathan sent for David and told him everything he and Saul had said. Then he brought David to Saul. David served Saul as he had done before.
-
New Living Translation
Afterward Jonathan called David and told him what had happened. Then he brought David to Saul, and David served in the court as before.
-
Christian Standard Bible
So Jonathan summoned David and told him all these words. Then Jonathan brought David to Saul, and he served him as he did before.
-
New American Standard Bible
Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.
-
New King James Version
Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these things. So Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.
-
American Standard Version
And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.
-
Holman Christian Standard Bible
So Jonathan summoned David and told him all these words. Then Jonathan brought David to Saul, and he served him as he did before.
-
King James Version
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
-
New English Translation
Then Jonathan called David and told him all these things. Jonathan brought David to Saul, and he served him as he had done formerly.
-
World English Bible
Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. Then Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as before.