-
圣经新译本
米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。
-
新标点和合本
米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
-
和合本2010(上帝版-简体)
米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
-
和合本2010(神版-简体)
米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
-
当代译本
然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上被子。
-
中文标准译本
米甲取来家族神像,放在床上,在头部放了山羊毛料,然后用衣服盖住神像。
-
新標點和合本
米甲把家中的神像放在牀上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
-
和合本2010(神版-繁體)
米甲把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,用衣服蓋起來。
-
當代譯本
然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上被子。
-
聖經新譯本
米甲把家中的一尊神像拿來,放在床上,把頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上,再用衣服蓋著。
-
呂振中譯本
米甲把家神像放在褥子裏,又把一個山羊毛枕頭放在擱枕頭的地方,用衣服蓋着。
-
中文標準譯本
米甲取來家族神像,放在床上,在頭部放了山羊毛料,然後用衣服蓋住神像。
-
文理和合譯本
米甲取家神之像置於牀、以羊毧衾蔽其首、覆之以裯、
-
文理委辦譯本
米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
米甲取家堂偶像、家堂偶像原文作提拉平置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
-
New International Version
Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.
-
New International Reader's Version
Then Michal got a statue of a god. She laid it on David’s bed. She covered it with clothes. And she put some goat hair at the place where David’s head would have been.
-
English Standard Version
Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats’ hair at its head and covered it with the clothes.
-
New Living Translation
Then she took an idol and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat’s hair at its head.
-
Christian Standard Bible
Then Michal took the household idol and put it on the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
-
New American Standard Bible
And Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats’ hair at its head, and covered it with clothing.
-
New King James Version
And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats’ hair for his head, and covered it with clothes.
-
American Standard Version
And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at the head thereof, and covered it with the clothes.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Michal took the household idol and put it on the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
-
King James Version
And Michal took an image, and laid[ it] in the bed, and put a pillow of goats’[ hair] for his bolster, and covered[ it] with a cloth.
-
New English Translation
Then Michal took a household idol and put it on the bed. She put a quilt made of goat’s hair over its head and then covered the idol with a garment.
-
World English Bible
Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.