<< 撒母耳記上 18:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗吩咐臣仆:“你们暗中对大卫说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗吩咐臣仆:“你们暗中对大卫说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
  • 当代译本
    他又吩咐臣仆,说:“你们私底下告诉大卫,说王很欣赏他,群臣都爱戴他,劝他做王的女婿。”
  • 圣经新译本
    扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”
  • 中文标准译本
    扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘看哪,王喜欢你,他所有的臣仆们也爱你,如今你就作王的女婿吧。’”
  • 新標點和合本
    掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅吩咐臣僕:「你們暗中對大衛說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅吩咐臣僕:「你們暗中對大衛說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
  • 當代譯本
    他又吩咐臣僕,說:「你們私底下告訴大衛,說王很欣賞他,群臣都愛戴他,勸他做王的女婿。」
  • 聖經新譯本
    掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的臣僕也都愛你,現在你要作王的女婿!’”
  • 呂振中譯本
    掃羅吩咐臣僕說:『你們要靜悄悄告訴大衛說:「看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛你;如今你做王的女婿吧。」
  • 中文標準譯本
    掃羅吩咐他的臣僕:「你們要私下對大衛說:『看哪,王喜歡你,他所有的臣僕們也愛你,如今你就作王的女婿吧。』」
  • 文理和合譯本
    掃羅命其臣僕私語大衛曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可為王壻、
  • 文理委辦譯本
    掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必為王壻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅命臣僕私語大衛曰、王悅爾、王之臣僕亦愛爾、爾可為王之壻、
  • New International Version
    Then Saul ordered his attendants:“ Speak to David privately and say,‘ Look, the king likes you, and his attendants all love you; now become his son- in- law.’”
  • New International Reader's Version
    Then Saul gave an order to his attendants. He said,“ Speak to David in private. Tell him,‘ The king likes you. All his attendants love you. So become his son- in- law.’ ”
  • English Standard Version
    And Saul commanded his servants,“ Speak to David in private and say,‘ Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king’s son-in-law.’”
  • New Living Translation
    Then Saul told his men to say to David,“ The king really likes you, and so do we. Why don’t you accept the king’s offer and become his son in law?”
  • Christian Standard Bible
    Saul then ordered his servants,“ Speak to David in private and tell him,‘ Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. Therefore, you should become the king’s son-in-law.’”
  • New American Standard Bible
    Then Saul commanded his servants,“ Speak to David in secret, saying,‘ Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now then, become the king’s son in law.’ ”
  • New King James Version
    And Saul commanded his servants,“ Communicate with David secretly, and say,‘ Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king’s son-in-law.’”
  • American Standard Version
    And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son- in- law.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul then ordered his servants,“ Speak to David in private and tell him,‘ Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. Therefore, you should become the king’s son-in-law.’”
  • King James Version
    And Saul commanded his servants,[ saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
  • New English Translation
    Then Saul instructed his servants,“ Tell David secretly,‘ The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”
  • World English Bible
    Saul commanded his servants,“ Talk with David secretly, and say,‘ Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son- in- law.’”

交叉引用

  • 撒母耳記下 13:28-29
    押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇!」押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。 (cunpt)
  • 詩篇 36:1-3
    惡人的罪過在他心裏說:我眼中不怕神!他自誇自媚,以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。 (cunpt)
  • 詩篇 55:21
    他的口如奶油光滑,他的心卻懷着爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。 (cunpt)
  • 箴言 29:12
    君王若聽謊言,他一切臣僕都是奸惡。 (cunpt)