-
聖經新譯本
大衛回答掃羅:“我是誰?我是甚麼身分?我父家在以色列人中算得甚麼?我怎麼作王的女婿呢?”
-
新标点和合本
大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
-
当代译本
大卫说:“我算什么?我的家族在以色列那么卑微,我怎么配做王的女婿呢?”
-
圣经新译本
大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”
-
中文标准译本
大卫对扫罗说:“我是谁?我的出身、我父亲的家族在以色列算什么,我竟然作王的女婿!”
-
新標點和合本
大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
-
當代譯本
大衛說:「我算什麼?我的家族在以色列那麼卑微,我怎麼配做王的女婿呢?」
-
呂振中譯本
大衛對掃羅說:『我,我是誰?我有甚麼身分?我父的家族在以色列中是甚麼樣的家?而我要做王的女婿啊?』
-
中文標準譯本
大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
-
文理和合譯本
大衛曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中為何、致我為王之壻乎、
-
文理委辦譯本
對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可為王之壻。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂掃羅曰、我何人斯、我身分為何、我父之家在以色列族為何、豈可為王之壻乎、
-
New International Version
But David said to Saul,“ Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king’s son- in- law?”
-
New International Reader's Version
But David said to Saul,“ Who am I? Is anyone in my whole family that important in Israel? Am I worthy to become the king’s son- in- law?”
-
English Standard Version
And David said to Saul,“ Who am I, and who are my relatives, my father’s clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
-
New Living Translation
“ Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son in law?” David exclaimed.“ My father’s family is nothing!”
-
Christian Standard Bible
Then David responded,“ Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
-
New American Standard Bible
But David said to Saul,“ Who am I, and who is my family, or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son in law?”
-
New King James Version
So David said to Saul,“ Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
-
American Standard Version
And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son- in- law to the king?
-
Holman Christian Standard Bible
Then David responded,“ Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
-
King James Version
And David said unto Saul, Who[ am] I? and what[ is] my life,[ or] my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
-
New English Translation
David said to Saul,“ Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
-
World English Bible
David said to Saul,“ Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son- in- law to the king?”