-
New English Translation
David strapped on his sword over his fighting attire and tried to walk around, but he was not used to them. David said to Saul,“ I can’t walk in these things, for I’m not used to them.” So David removed them.
-
新标点和合本
大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走;因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫佩刀在战衣上,试着走走看。因大卫没有试过,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走路,因为我没有试过。”于是他脱下身上的这些军装。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫佩刀在战衣上,试着走走看。因大卫没有试过,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走路,因为我没有试过。”于是他脱下身上的这些军装。
-
当代译本
大卫把刀挎在战袍上,试着走了几步,却不习惯这种装束,就对扫罗说:“我穿着这些无法作战,因为我不习惯。”他便摘下头盔,卸下铠甲,
-
圣经新译本
大卫把刀佩带在战袍上。因为他以前没有穿过,现在试着走一下。大卫对扫罗说:“穿戴着这些东西,我不能走动,因为我从前没有穿过。”大卫就把这些装备从身上脱下来。
-
中文标准译本
大卫把扫罗的刀佩带在战袍上,试着走了一下,因为他没有穿过;然后大卫对扫罗说:“我穿戴这些不能走动,因为我没有穿过。”于是大卫把盔甲从身上脱了下来。
-
新標點和合本
大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛佩刀在戰衣上,試着走走看。因大衛沒有試過,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走路,因為我沒有試過。」於是他脫下身上的這些軍裝。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛佩刀在戰衣上,試着走走看。因大衛沒有試過,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走路,因為我沒有試過。」於是他脫下身上的這些軍裝。
-
當代譯本
大衛把刀挎在戰袍上,試著走了幾步,卻不習慣這種裝束,就對掃羅說:「我穿著這些無法作戰,因為我不習慣。」他便摘下頭盔,卸下鎧甲,
-
聖經新譯本
大衛把刀佩帶在戰袍上。因為他以前沒有穿過,現在試著走一下。大衛對掃羅說:“穿戴著這些東西,我不能走動,因為我從前沒有穿過。”大衛就把這些裝備從身上脫下來。
-
呂振中譯本
大衛把刀裝束在戰衣外,試試着走,卻走不動,因為素來沒有穿慣;大衛就對掃羅說:『穿戴這些東西、我不能走,因為我素來沒有穿慣。』大衛就把它都脫掉。
-
中文標準譯本
大衛把掃羅的刀佩帶在戰袍上,試著走了一下,因為他沒有穿過;然後大衛對掃羅說:「我穿戴這些不能走動,因為我沒有穿過。」於是大衛把盔甲從身上脫了下來。
-
文理和合譯本
大衛佩劍衣外、因未嫻習、欲試而行、乃謂掃羅曰、我未嫻此、不能服之而行、遂卸之、
-
文理委辦譯本
懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛佩刀於戎衣外、欲行不便因服之不慣也、謂掃羅曰、我服此不慣、不能行、於是解之、
-
New International Version
David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them.“ I cannot go in these,” he said to Saul,“ because I am not used to them.” So he took them off.
-
New International Reader's Version
David put on Saul’s sword over his clothes. He walked around for a while in all that armor because he wasn’t used to it.“ I can’t go out there in all this armor,” he said to Saul.“ I’m not used to it.” So he took it off.
-
English Standard Version
and David strapped his sword over his armor. And he tried in vain to go, for he had not tested them. Then David said to Saul,“ I cannot go with these, for I have not tested them.” So David put them off.
-
New Living Translation
David put it on, strapped the sword over it, and took a step or two to see what it was like, for he had never worn such things before.“ I can’t go in these,” he protested to Saul.“ I’m not used to them.” So David took them off again.
-
Christian Standard Bible
David strapped his sword on over the military clothes and tried to walk, but he was not used to them.“ I can’t walk in these,” David said to Saul,“ I’m not used to them.” So David took them off.
-
New American Standard Bible
And David strapped on his sword over his military attire and struggled at walking, for he had not trained with the armor. So David said to Saul,“ I cannot go with these, because I have not trained with them.” And David took them off.
-
New King James Version
David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested them. And David said to Saul,“ I cannot walk with these, for I have not tested them.” So David took them off.
-
American Standard Version
And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
-
Holman Christian Standard Bible
David strapped his sword on over the military clothes and tried to walk, but he was not used to them.“ I can’t walk in these,” David said to Saul,“ I’m not used to them.” So David took them off.
-
King James Version
And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved[ it]. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved[ them]. And David put them off him.
-
World English Bible
David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul,“ I can’t go with these; for I have not tested them.” Then David took them off.